Сегодня празднует 80-летний юбилей один из крупнейших и серьезных переводчиков англоязычной поэзии на русский язык (на его счету переводы более 150 англофонных поэтов), замечательнейший поэт, литературовед, эссеист, а еще, исследователь англо-русских литературных связей и наш современник, почетный доктор словесности университета Тринити-колледж Григорий Михайлович Кружков (р.1945). А еще, по образованию он настоящий физик! В общем, личность неординарная и выдающаяся )
И наверняка нет такого взрослого, кто бы не был знаком с его работами, просто не все знают его имени...
Ему принадлежат перевод крайне сложного произведения Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" и известного стихотворения Редьярда Киплинга "За цыганской звездой", ставшего у нас в стране народной песней-балладой благодаря кинофильму Эльдара Рязанова "Жестокий романс" («Мохнатый шмель на душистый хмель…»).
Григорий Кружков перевел для нас серию книг "Любопытный Джордж" Рея Ханса Аугусто, "Гиперион и другие стихотворения" Джона Китса, "Стихи из комода" Эмили Дикинсон, сборники произведений Томаса Уайетта, Джона Донна. Но при этом, он - один из тех переводчиков, кто бережно относится к языку оригинала.
И как он сам поэтично говорит о переводе:
"Тут надо понимать, что такое перевод: это русское произведение, которое является следствием английского. Следствием, и только. Не копией и даже не отражением. В лучшем случае — это ещё и диалог, согласие высоких договаривающихся сторон. Это сердечная угадка, попытка воплотить тот же замысел. И при этом не упустить поэтический характер вещи: наивность или торжественность, целомудренная скрытность или балагурство. И главное — само собой — это должна быть хорошая поэзия. Как говорил один главный инженер своим чертёжницам: «Некрасиво — значит, неверно»".
А еще, вот такой серьезный труд есть у этого великолепного поэта и переводчика (как раз чувствуется его образование в области физики):
"Один пример применения физического мышления в «области буковок», достижение, которым я немножко горжусь, — моя статья о словаре Шекспира «Мифы и цифры». В ней я экспериментально определил зависимость длины словника от длины текста (закон Хипса) и из неё аналитически вывел закон распределения слов в языке по частотности (закон Ципфа). Оба эти закона давно известны в математической лингвистике, но я-то их не знал и переоткрыл самостоятельно. А главное — попутно установил связь между этими законами, неизвестную лингвистам, в виде изящного дифференциального уравнения, так что если вам известна одна формула, то вторая легко выводится как следствие".
Также в переводе Кружкова опубликована поэма Шекспира "Венера и Адонис" и три пьесы: "Король Лир", "Буря" и "Пустые хлопоты любви".
А вот примеры его перевода английских пословиц из книги изд. "Нигма" "За двумя зайцами. 33 пары английских и русских пословиц":
А это примеры перевода английских загадок из книги изд. "Нигма" "Одноухая тётушка" (это, кстати, иголка) с иллюстрациями Сергея Любаева:
Обе книжки будут весьма полезны тем, кто изучает английский.
Помимо переводов, он сам пишет стихи остроумно и неожиданно, также используя разные метафоры.
Вот примеры непосредственно его стихов:
Стихи его юмористические, изобилующие игрой слов, абсурда.
Его детские стихи удивляют, заставляют если не смеяться, то уж точно улыбаться. В них есть своя неповторимость, изюминка, сюрприз.
Григорий Кружков понравится тем, кто понимает и любит поэзию Даниила Хармса, Юнны Мориц, Михаила Лукашевича, Вадима Левина, Ренаты Муха.
Да, он - мастер поэзии нонсенса, поэзии парадокса. Все его произведения и переводы знамениты своим оригинальным юмором, необычными ситуациями и странными героями.
Но при этом, по словам Г. Кружкова:
«Человек должен играть в благородные игры», — сказал древний грек Платон. Поэзия, конечно, одна из них. Стихи — даже если в них всё переворачивается вверх тормашками и происходит всяческая чепуха, как в поэзии нонсенса, — непременно должны нести на себе отметку благородства».
Одна из самых знаменитых детских книг Кружкова — это "Чашка по-английски", за которую в 1996 г. он был удостоен Почётного диплома имени Ханса Кристиана Андерсена.
"Чашка по-английски. Сборник стихов", изд. Нигма
Стихи написаны по мотивам стихов Спайка Миллигана, а которых Григорий Кружков смело экспериментирует со словами и понятиями.
А еще, она дополнена яркими и забавными иллюстрациями, под стать стихам, Евгения Антоненкова. Мне, правда, не все из них нравятся...
Самое известное, конечно про груши, а точнее, грЮши )
Еще одна чудесная книжка с переводами Г. Кружкова в тандеме с М. Бородицкой.
Мёд на завтрак, мёд на ужин. Английские песенки и потешки для малышей", Розен Майкл, изд. Махаон
Майкл Розен, знаменитый английский поэт, собрал весёлые, занимательные, игровые песенки и потешки. А Марина Бородицкая и Григорий Кружков, известные отечественные переводчики и поэты, виртуозно переложили их на русский язык, сохранив живость, настроение и задор стихотворных строк. Книгу великолепно проиллюстрировал талантливый британский художник, обладатель многочисленных профессиональных премий Крис Ридделл.
И заключительная коллекционная книжка с типично английским колоритом и юмором, в которую вошли три английские народные песенки — «Пошёл лягушонок невесту искать», «Эй, кошка и скрипка!» и «На серой кобылке». Хоть она и написана для детей, но по достоинству оценят ее все же взрослые. Иллюстрировал ее знаменитый британский художник, чьим именем названа самая престижная американская премия в области детской литературы, которая ежегодно вручается Ассоциацией американских библиотек - медаль Кальдекотта (присуждается ежегодно с 1938 года художнику-иллюстратору за «самую выдающуюся американскую иллюстрированную книгу для детей», изданную в предыдущем году). И вот книжку такого необычного автора довелось перевести герою сегодняшнего поста.
"Все кувырком. Книжка-картинка Р.Кальдекотта", изд. Лабиринт
Английские народные песенки в переводе Григория Кружкова с раскрашенными гравюрами по рисункам Рэндольфа Кальдекотта - классика детской книжной иллюстрации. Легкие, лаконичные, полные юмора рисунки превращают каждое стихотворение в захватывающую историю, а просто книгу - в яркую, очаровательную "книжку-картинку".
Издание представляет собой тонкую стилизацию под английскую книгу конца XIX века: гармоничное чередование рисунков в одну краску и сложных раскрашенных гравюр, подбор шрифтов и оттенков, тонированные страницы. Изящество и безупречная простота книги, как и сто лет назад, порадуют детей и родителей.
Иллюстрации Кальдекотта публикуются в России впервые.
С обложки издания 1906 года.
И закончить статью хочется вот такими меткими словами самого Григория Кружкова о переводах детских стихов:
"Когда переводишь детские стихи, главное — быть таким же свободным в игре с читателем, как тот поэт, которому ты подражаешь. Иначе выйдет скучно и натужно. Не беда, если, увлекшись игрой, ты зайдешь так далеко, что и самому не понять, перевод это или свое собственное стихотворение. Главное, чтобы было весело!"