Найти в Дзене
Dataslov

Нужно ли спасать русский язык от иностранных слов? Поп-лингвистика

Дай бог нам прадедов наследие сберечь,

Не притупить свой слух там, где ему все ново,

И, выплавив строку, дождаться светлых встреч

С прозреньем Пушкина и красками Рублева.

В. Рождественский

Англицизмы — это заимствованные из английского языка слова, которые прошли адаптацию в другом языке. Распространение англицизмов в русском языке стало острым вопросом для нашей власти. С точки зрения правительства они рассматриваются как отрицательное воздействие иностранных государств. Насколько это опасно?

Можно заметить, что особенно часто англицизмы появляются в речи подростков. Многие англицизмы стали сленговыми словами, которые порой дублируют смысл слов, уже существующих в родном языке. Однако к английским заимствованиям относятся и такие слова, как «джинсы», «худи», «чипсы». Они называют элементы одежды, еду или блюдо — все то, что русскому человеку в новинку и пришло из Запада.

Каковы причины возникновения англицизмов?

  1. Появление компьютеров и глобального интернета. Технологическая терминология родилась в англоязычных странах (США, Великобритания). Новые понятия часто не имели аналогов в других языках, поэтому заимствовалась английская лексика.
  2. Развитие мирового рынка. Это связано с иностранными брендами, фирмами, которые сохраняют оригинальные названия и появляются в других странах.
  3. Активное международное взаимодействие. Миграция, академический обмен, конференции и международные проекты помогают людям из разных стран обмениваться друг с другом новыми словами.
  4. Мода. Английские слова воспринимаются как современные, престижные. СМИ и социальные сети активно распространяют англицизмы как трендовые слова или выражения.

Но как может существовать мода на язык?

Если обратиться к истории, то любовь русского человека к иностранному привил Петр I (в чем его часто обвиняли славянофилы). Затем в XVIII–XIX дворянство было увлечено французским языком: считалось, что в высшем обществе говорят на французском, а не на русском.

Ситуация практически повторяется: только теперь изучение иностранного языка стало доступной всем возможностью.

Даже со знаниями английского языка мы не всегда можем заподозрить в слове иностранное происхождение. Так какие бывают способы вхождения англицизмов в язык?

  1. Прямые заимствования. Значение дублирует слово, которое уже есть в языке (кэш-наличные). ;
  2. Гибриды. К иностранному слову добавляют суффикс или окончание (defend - защищать - дефать). ;
  3. Экзотизмы. В языке слову нет альтернативы, потому что оно обозначает экзотический продукт (банан). ;
  4. Иноязычные вкрапления. Есть альтернативное родное слово, но стилистически между ними будет разница (окей). ;
  5. Композиты. Состоят из двух английских слов (секонд-хенд). ;
  6. Калька. Сохраняют значение, графическую, и фонетическую форму (меню). ;
  7. Полукалька. В предложении слово будет подчиняться грамматическим правилам русского языка ( Файл - файле. Текст хранится в файле).

Заимствования настолько плотно вошли в нашу речь, что мы даже не замечаем их употребления. Чтобы стать частью чужого языка, слово должно преодолеть определенный путь. Это естественный процесс: когда слово сначала проходит через транслитерацию (написание слова одного языка записывается буквами другого), но еще является варваризмом (непривычным для носителя словом). Затем происходит адаптация, когда слово приживается в языке. Если это естественно и в нашей истории есть большой французский опыт, то насколько в таком случае нуждается в защите русский язык?

-2

Заимствования обоснованы, когда у слова нет эквивалента (дублирующего значения, которое его повторяет). Такими являются экзотизмы, интернационализмы (слова, заимствованные из другого языка, которые получили широкое распространение во многих других странах. Например, демократия, капитализм). Но существуют заимствования, в которых нет необходимости: например, слово «кэш», который в русском языке имеет аналог «наличные», дефать - защищать, кринж - стыд и так далее.

Глобально английские заимствования не могут нанести вред нашему языку. В русском есть большое количество французских слов, о которых мы не всегда догадываемся. Однако в сленговой речи подростков много англицизмов, повторяющих смысл слов, которые уже есть в языке. Эти слова называются дублетами. Они полностью повторяют значение, но имеют другую фонетическую, морфологическую или синтаксическую оболочку. В этих словах на самом деле нет необходимости, потому что они возникают только под влиянием чужой культуры, моды.

Автор: Яна Молчанова

Дизайнер: Мария Окунь