Найти в Дзене

Легенды советского дубляжа: какие звёзды говорили чужими голосами

В советское время дубляж был не просто технической необходимостью, а настоящим искусством. Многие зрители даже не подозревали, что голос их любимого актёра на экране принадлежал совсем другому человеку. Иногда это было связано с идеологией, иногда — с качеством звука, а порой просто потому, что профессиональные дикторы и артисты озвучки справлялись с задачей лучше. Во-первых, техника записи на съёмочной площадке оставляла желать лучшего — шум, эхо, плохая акустика. Во-вторых, существовала традиция «подгонять» речь под литературный русский язык: актёр мог иметь сильный акцент, шепелявость или просто не обладал нужной дикцией. Так, например, в фильмах Михаила Калатозова или Эльдара Рязанова нередко переозвучивали целые сцены, и даже главные роли могли звучать «чужими» голосами. А для иностранных картин дубляж был абсолютной необходимостью . «12 стульев» стал самым переозвученным фильмом. Многие актеры говорили в нём другими голосами. Что не нравилось в голосах режиссёру? Напишем об эт
Оглавление

В советское время дубляж был не просто технической необходимостью, а настоящим искусством. Многие зрители даже не подозревали, что голос их любимого актёра на экране принадлежал совсем другому человеку. Иногда это было связано с идеологией, иногда — с качеством звука, а порой просто потому, что профессиональные дикторы и артисты озвучки справлялись с задачей лучше.

Почему актёров озвучивали другие люди?

Во-первых, техника записи на съёмочной площадке оставляла желать лучшего — шум, эхо, плохая акустика. Во-вторых, существовала традиция «подгонять» речь под литературный русский язык: актёр мог иметь сильный акцент, шепелявость или просто не обладал нужной дикцией.

Так, например, в фильмах Михаила Калатозова или Эльдара Рязанова нередко переозвучивали целые сцены, и даже главные роли могли звучать «чужими» голосами. А для иностранных картин дубляж был абсолютной необходимостью .

Актрисы советских фильмов-сказок

  • В «Морозко» актриса Наталья Седых, сыгравшая Настеньку, говорила «неподходящим» голосом — её переозвучила знаменитая Нина Гуляева.
  • В «Снежной королеве» Герду переозвучила Клара Румянова.
  • В «Приключениях Буратино» (1975) голос мальчика-куклы сначала пытались писать с реального актёра, но потом заменили на профессиональную озвучку.
  • Ихтиандр Владимир Корнеев в «Человеке амфибии» говорит голосом Юрия Родионова
  • В «Приключениях электроника» 12 летнего мальчика Вовы Торсуева, говорит 40 летняя Надежда Подъяпольская.
  • Арчил Гомиашвили в «12 стульев» даже обиделся на режиссёра после того как услышал что голос в фильме принадлежит не ему, а Юрию Саранцеву.

«12 стульев» стал самым переозвученным фильмом. Многие актеры говорили в нём другими голосами. Что не нравилось в голосах режиссёру? Напишем об этом в следующей статье. Подписывайтесь.

🎬 Интересные истории дубляжа

  • В «Ну, погоди!» голос Волка принадлежал Анатолию Папанову, а Зайца — Кларе Румяновой. Любопытно, что Румянова много лет отказывалась от роли, пока режиссёр не убедил её: «Кто, если не вы?»
  • В фильме «Белое солнце пустыни» многие реплики записывались заново уже в студии. Например, актёра Павла Луспекаева (таможенник Верещагин) приходилось дублировать частично из-за проблем со здоровьем.
  • Иногда дубляж был вынужденным из-за акцентов. Например, многие актёры из республик СССР говорили с сильным национальным акцентом, и их переозвучивали, чтобы сделать речь «универсальной» для всего Союза.

Кто озвучивал иностранных звёзд

Многие советские актёры навсегда остались в памяти именно по голосам, а не по ролям.

  • Армен Джигарханян озвучивал Алена Делона в «Зорро» — и многие зрители были уверены, что французский красавец говорит именно так.
  • Михаил Волонтир (любимый Будулай) часто «подменял» голоса зарубежных героев.
  • Владимир Кенгебаев озвучивал Жан-Поля Бельмондо.
  • Юрий Саранцев подарил голос Луи де Фюнесу — и этим навсегда сделал его ближе советскому зрителю
  • Владимир Кенгебаев - Жан-Поль Бельмондо Советский зритель полюбил обаятельного авантюриста Бельмондо именно с голосом Кенгебаева. Артист умел передавать и легкомысленный юмор, и драматические оттенки.

Иногда озвучивание превращалось в актёрский подвиг: нужно было не просто «перевести», а передать интонацию, характер и даже национальный колорит.

Наследие голосов

Советский дубляж был по сути отдельным видом искусства. Люди влюблялись в героев не только глазами, но и ушами. Актёры озвучки становились невидимыми легендами — без их работы иностранные фильмы и мультфильмы не обрели бы такую популярность.

Подписывайтесь- в переди много интересного и познавательного из советского кино.