В советское время дубляж был не просто технической необходимостью, а настоящим искусством. Многие зрители даже не подозревали, что голос их любимого актёра на экране принадлежал совсем другому человеку. Иногда это было связано с идеологией, иногда — с качеством звука, а порой просто потому, что профессиональные дикторы и артисты озвучки справлялись с задачей лучше. Во-первых, техника записи на съёмочной площадке оставляла желать лучшего — шум, эхо, плохая акустика. Во-вторых, существовала традиция «подгонять» речь под литературный русский язык: актёр мог иметь сильный акцент, шепелявость или просто не обладал нужной дикцией. Так, например, в фильмах Михаила Калатозова или Эльдара Рязанова нередко переозвучивали целые сцены, и даже главные роли могли звучать «чужими» голосами. А для иностранных картин дубляж был абсолютной необходимостью . «12 стульев» стал самым переозвученным фильмом. Многие актеры говорили в нём другими голосами. Что не нравилось в голосах режиссёру? Напишем об эт
Легенды советского дубляжа: какие звёзды говорили чужими голосами
11 сентября 202511 сен 2025
6
2 мин