Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

В Башкирии запустят пилотный проект по переводу вывесок в больницах

Новые методические рекомендации сделают таблички на башкирском языке более понятными для пациентов. В Башкортостане до конца года стартует пилотный проект по созданию единых стандартов для вывесок в медицинских учреждениях на башкирском языке. Инициатива направлена на то, чтобы сделать перевод не только грамотным, но и удобочитаемым для пациентов. Решение было принято по итогам круглого стола в Общественной палате республики. Пилотный проект реализуют региональная Общественная палата совместно с министерством здравоохранения РБ. Методические рекомендации будут разработаны на основе анализа вывесок в нескольких медучреждениях, включая Республиканскую клиническую больницу имени Г. Г. Куватова, Городскую клиническую больницу № 9 Уфы, одну из детских поликлиник и центральные районные больницы. К экспертной работе привлекут лингвистов из Академии наук Республики Башкортостан. Поводом для разработки новых стандартов стал общественный мониторинг, который показал, что существующие переводы зач

Новые методические рекомендации сделают таблички на башкирском языке более понятными для пациентов.

В Башкортостане до конца года стартует пилотный проект по созданию единых стандартов для вывесок в медицинских учреждениях на башкирском языке. Инициатива направлена на то, чтобы сделать перевод не только грамотным, но и удобочитаемым для пациентов. Решение было принято по итогам круглого стола в Общественной палате республики.

Пилотный проект реализуют региональная Общественная палата совместно с министерством здравоохранения РБ. Методические рекомендации будут разработаны на основе анализа вывесок в нескольких медучреждениях, включая Республиканскую клиническую больницу имени Г. Г. Куватова, Городскую клиническую больницу № 9 Уфы, одну из детских поликлиник и центральные районные больницы. К экспертной работе привлекут лингвистов из Академии наук Республики Башкортостан.

Поводом для разработки новых стандартов стал общественный мониторинг, который показал, что существующие переводы зачастую слишком громоздки и сложны для восприятия.

«Порой длинные конструкции из переведенных слов становятся нечитабельными. Медицинскую терминологию сложнее переводить, поскольку нужно соблюдать не только правильность, но и легкость восприятия для многочисленных пациентов. Необходимо стремиться к тому, чтобы перевод был доступным и понятным. В этом медикам могут помочь профессиональные лингвисты», — прокомментировала директор АНО по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсупова.

Для обеспечения юридической силы перевода медицинские организации будут использовать автоматизированную систему АИС «Башперевод», которая выдает сертифицированный перевод с электронной подписью.

Как отметил заместитель начальника отдела информационно-аналитической работы и развития здравоохранения минздрава РБ Гаяз Бикташев, хотя медучреждения уже пользуются русско-башкирским словарем медицинских терминов, более узкий и практичный справочник с готовыми формулировками значительно облегчит работу. Он подчеркнул, что вывески — это не только формальное исполнение закона, но и инструмент популяризации башкирского языка среди населения.

Ожидается, что разработанный в рамках пилотного проекта справочник станет удобным рабочим инструментом для всех медицинских учреждений республики на ближайшие годы.

Фото: пресс-служба ОП РБ.