Найти в Дзене

Идиомы на английском языке с осенним вайбом

— бабье лето /ən ˈɪn.di.ən ˈsʌm.ər/ We enjoyed a beautiful Indian summer in October. — Мы наслаждались прекрасным бабьим летом в октябре. — листопад (о периоде осенью, когда опадают листья) /ðə fɔːl əv ðə liːf/ They met at the fall of the leaf, when the trees turned golden. — Они встретились в период листопада, когда деревья стали золотыми. — «закат жизни» (период старости, зрелости) /ði ˈɔː.təm əv laɪf/ He wrote his best poems in the autumn of his life. — Он написал свои лучшие стихи на закате своей жизни. — откладывать на чёрный день /seɪv fɔːr ə ˈreɪ.ni deɪ/ She always saves some money for a rainy day. — Она всегда откладывает деньги на черный день. — начать с чистого листа /tɜːn ˈəʊ.vər ə njuː liːf/ He turned over a new leaf and quit smoking. — Он начал с чистого листа и бросил курить. — ветер перемен /ðə wɪnd əv ʧeɪndʒ/ The wind of change was impossible to ignore, as it carried with it the promise of growth and transformation. — Ветер перемен было невозможно игнорировать, ведь он
Оглавление

an Indian summer

— бабье лето

/ən ˈɪn.di.ən ˈsʌm.ər/

We enjoyed a beautiful Indian summer in October. — Мы наслаждались прекрасным бабьим летом в октябре.

the fall of the leaf

— листопад (о периоде осенью, когда опадают листья)

/ðə fɔːl əv ðə liːf/

They met at the fall of the leaf, when the trees turned golden. — Они встретились в период листопада, когда деревья стали золотыми.

the autumn of life

— «закат жизни» (период старости, зрелости)

/ði ˈɔː.təm əv laɪf/

He wrote his best poems in the autumn of his life. — Он написал свои лучшие стихи на закате своей жизни.

to save for a rainy day

— откладывать на чёрный день

/seɪv fɔːr ə ˈreɪ.ni deɪ/

She always saves some money for a rainy day. — Она всегда откладывает деньги на черный день.

to turn over a new leaf

— начать с чистого листа

/tɜːn ˈəʊ.vər ə njuː liːf/

He turned over a new leaf and quit smoking. — Он начал с чистого листа и бросил курить.

the wind of change

— ветер перемен

/ðə wɪnd əv ʧeɪndʒ/

The wind of change was impossible to ignore, as it carried with it the promise of growth and transformation. — Ветер перемен было невозможно игнорировать, ведь он нес с собой обещание роста и преображения.

to be brown as a berry

— быть загорелым (часто после конца лета и начала осени)

/brɑʊn æz ə ˈber.i/

After the summer, kids came back to school brown as a berry. — После лета дети вернулись в школу загорелые.

🔥 До 30 сентября на первую оплату любого курса действует скидка 40%. Записывайтесь уже сейчас, чтобы не упустить выгоду.

-2