Наибольшие трудности в прямом переводе вызывает как раз ПРЯМОЙ перевод. То есть способность переводить только то, что видим! От сновидца не нужны ни его мысли по поводу сна, ни домыслы. К примеру сон: Укусила змея, но я высосал яд. Хороший сон, да? В жизни высосешь яд, значит, избавился от отравления. Уф, спасен. Но что должен видеть переводчик - а только то, что показывает картинка. А картинка показывает "Сновидца укусила змея, и он принял яд в себя!" Где в картинке вы видели, что сновидец высасывал и сплевывал? Нет этого! И прямой перевод говорит, что конфликт (змея) окажется токсичным для сновидца. И рекомендация соответствующая: "Избежать конфликта, в котором он пострадает" Я ежедневно перевожу сны близких, родных, клиентов, и вижу часто такой безбрежный полет фантазии, что диву даешься - а откуда сновидец берет, если во сне этого и близко нет? А запомнить просто – переводим только то, что видим. Вот тут вам могут помочь две статьи, которые обязательно надо знать тем, кто хочет по
Наибольшие трудности в прямом переводе вызывает как раз ПРЯМОЙ перевод
20 сентября 202520 сен 2025
1
~1 мин