Найти в Дзене

Халид ан-Насрулла: «Цензура — не только проблема Кувейта, это глобальное явление»

Три года назад роман Халида ан-Насруллы «Белая линия ночи» (Dar Al Saqi) вошёл в шорт-лист престижной Международной арабской литературной премии (IPAF). Писатель родился в Кувейте в 1987 году. Уже в двадцать лет он выпустил за свой счёт первый сборник эссе под провокационным названием «Кувейтец с другой планеты». С тех пор Насрулла написал пять романов — среди них «Голубь» (2013), «Высшая глубина» (2016) и «Последние маленькие заветы» (2017). Он известен и как мастер короткой прозы: рассказ «Министр» принёс ему первую премию конкурса «Короткие истории в эфире», организованного журналом Al Arabi и BBC Arabic. В 2011 году у издательства Al Farasha вышел его сборник рассказов «Сцена». Но имя Насруллы звучит не только в литературных кругах. В 2016 году он открыто выступил против цензуры, когда более сорока книг издательства Nova Plus (основанного им вместе с коллегами) были запрещены без объяснений. Позже он создал ещё одно издательство — Dar Al-Khan, сосредоточенное на переводах. Роман «
Халид ан-Насрулла Источник: https://arablit.org
Халид ан-Насрулла Источник: https://arablit.org

Три года назад роман Халида ан-Насруллы «Белая линия ночи» (Dar Al Saqi) вошёл в шорт-лист престижной Международной арабской литературной премии (IPAF).

Писатель родился в Кувейте в 1987 году. Уже в двадцать лет он выпустил за свой счёт первый сборник эссе под провокационным названием «Кувейтец с другой планеты». С тех пор Насрулла написал пять романов — среди них «Голубь» (2013), «Высшая глубина» (2016) и «Последние маленькие заветы» (2017).

Он известен и как мастер короткой прозы: рассказ «Министр» принёс ему первую премию конкурса «Короткие истории в эфире», организованного журналом Al Arabi и BBC Arabic. В 2011 году у издательства Al Farasha вышел его сборник рассказов «Сцена».

Но имя Насруллы звучит не только в литературных кругах. В 2016 году он открыто выступил против цензуры, когда более сорока книг издательства Nova Plus (основанного им вместе с коллегами) были запрещены без объяснений. Позже он создал ещё одно издательство — Dar Al-Khan, сосредоточенное на переводах.

Роман «Высшая глубина», вошедший в шорт-лист Премии шейха Зайеда (категория «Молодой автор»), исследует тему смерти и жизни после неё. Его герой, журналист Нассер, пытается завершить роман погибшего друга и неожиданно находит в рукописи предсказание его гибели. А в «Голубе» писатель рассказывает историю египетского сироты Бишоя, выросшего в Кувейте и пытающегося понять, кто он и где его корни.

О цензуре, писательских приёмах и вдохновении с ним беседовал Ибрагим Фавзи.

Поздравляем с попаданием в шорт-лист! Что для вас значит участие в IPAF?

Халид Насрулла: Спасибо! Для любого писателя это сигнал: «Ты идёшь в правильном направлении». Призы не просто дают признание, они подталкивают к экспериментам, к поиску новых художественных форм. И, конечно, дают шанс на перевод — значит, книгу смогут прочесть и за пределами арабского мира. Но самое важное — это радость, когда понимаешь: твой текст действительно вдохновляет и трогает читателя.

Почему вы решили писать о цензуре в «Белой линии ночи»?

Х.Н.: В Кувейте парадоксальная ситуация: у нас есть настоящий парламент, есть пространство для свободы слова — и при этом именно парламент принимает законы, которые ограничивают эту свободу. Журналист может говорить вслух, но написанное слово наказывают гораздо жёстче. Это странное «лицо демократии». Но я не хотел зацикливаться на Кувейте. Цензура — не локальная, а глобальная проблема. Даже там, где её вроде бы отменили, она существует на практике.

Поводом для романа стал мой друг, работающий в органе, который занимается цензурой изданий. Он сам писатель, но предпочёл уйти в тень. А ещё на нас повлияла кампания против цензуры: мы протестовали, добились частичных уступок парламента. Всё это — и стало материалом для книги.

Обложка книги
Обложка книги

Вы часто используете «роман в романе». Почему?

Х.Н.: Да, и в «Высшей глубине», и в «Белой линии ночи» есть этот приём. Мне нравится создавать эффект зеркал, когда один текст отражается в другом. Это добавляет объёма и заставляет читателя быть внимательнее.

Почему герои у вас чаще с прозвищами, чем с именами?

Х.Н.: Это приём, который я подсмотрел у Жозе Сарамаго. «Рыцарь-писатель», «Писатель-авантюрист» или «Девушка с балкона» — такие образы запоминаются сильнее, чем обычные имена. Честно говоря, имена я забываю, а вот поступки и яркие «титулы» остаются в памяти.

Что вдохновляло вас в детстве?

Х.Н.: Я читал всё подряд: детские журналы Majid, Mickey, «Батут». Потом открыл для себя Аниса Мансура — его стиль лёгкий, ясный и захватывающий. Что касается письма, то для меня это счастье — перечитать свой текст и понять: «Да, а ведь можно сделать ещё лучше».

У вас строгий режим работы?

Х.Н.: Нет, никакой жёсткой дисциплины. Иногда я просто смотрю на пустую страницу полчаса — и это тоже часть процесса. Обычно начинаю с того, что перечитываю последние страницы и немного редактирую.

Что делает роман хорошим?

Х.Н.: История должна увлекать. Язык — быть точным и гармоничным. Персонажи — живыми, настоящими, словно люди из плоти и крови. И при всём этом литература должна дарить удовольствие, даже если затрагивает тяжёлые темы.

Над чем работаете сейчас?

Х.Н.: Пишу роман-биографию, действие которого разворачивается от 40-х годов прошлого века до конца 2010-х. Очень увлекает этот проект.

Халид ан-Насрулла сегодня — один из самых ярких авторов Кувейта. Он преподаёт физкультуру, пишет романы и рассказы, ведёт издательские проекты. Его книги переводят, обсуждают и запрещают — но читатели только ждут следующего текста.

Источник: https://arablit.org