Правильно перевели фразу выше? Ответ: Нельзя так просто мазать мазь бездумно. 어디[оди] – где 피부[пхибу] – кожа 뭐[мво] – что, что-нибудь 연고[ёнго] – мазь 빨개지다[ппальгэчжида] – краснеть 금방[кымбанъ] – немедленно, тут же 낫다[натта] – поправляться, становиться лучше 소리[сори] – голос, звук 남자: 왜 그래요? 어디 아파요? Что такое? Где-то болит? 여자: 피부에 뭐가 나서 연고를 발랐는데 더 빨개졌어요. У меня на коже что-то появилось, я намазала мазью, а оно ещё сильнее покраснело. 남자: 무슨 연고를 발랐어요? А какую мазь ты использовала? 여자: 집에 있는 피부 연고를 발랐어요. Я использовала ту, что есть дома для кожи. 남자: 그렇게 마음대로 연고를 바르면 안 돼요. Так нельзя просто так наносить любую мазь. 여자: 지난번에는 연고를 바르고 금방 나았어요. В прошлый раз я тоже намазала мазью, и быстро прошло. И немного грамматики, чтобы тренировка была ещё полезнее: V + 으면/면 안 돼요 Используется для запрета или ограничения определенного действия. Нельзя, что-то делать. 이 그림은 사진을 찍으면 안 돼요 – Эту картину нельзя фотографировать. 여기에서 길을 건너면 안 돼요 – Здесь нельзя переходить улицу. 도서관에서 큰 소리로 이야기하면 안 돼요 – В