Газеты выходят с заголовками. Спикеры вещают из всех утюгов: “Нейросети окончательно победили проблему переводов – языкового барьера больше не существует”. Читаю это и, вспоминая, улыбаюсь. В юности я работал юристом и старшие коллеги шутили:
— Мы не юристы. Мы переводчики. Переводим с русского на русский.
— Это как? — спрашивал я.
— Ну смотри. Человек хочет бизнес построить. Или с надоевшим супругом развестись. Сама схема ему абсолютно понятна. Один вопрос: “Как оформлять будем?” И начинается… Тут нужны разрешения, здесь сертификация. Там дележка имущества. Ну ты и сам уже знаешь.
— И начинается наша кропотливая работа по переводу. С русского-законодательного на русский-человеческий. Так?
— Именно так. Клиенту всегда кажется, что все просто – пара бумажек и поехали. А практика выглядит иначе. Вот и переводим. Сейчас я уже давно не юрист, а концертный директор. А ощущение того, что также занимаюсь переводами, никуда не делось. Изменился только “язык”. — Это же просто братское высту