Найти в Дзене
Зин Зивер

«Познал он много языков, но сердцем выбрал русский»: стихами его восхищаются все, а переводы известны немногим

Да, это действительно правда: великие стихи Афанасия Фета затмили его лингвистические труды. Как переводчик он известен немногим: Чайковскому, Брюсову, Аполлону Григорьеву и нам с вами. Мы оказались в приличной компании. Переводы с немецкого и латыни, сделанные Фетом ещё в молодые годы, получили одобрение. Но это была всего лишь хорошая работа. С немецкого и латыни переводили многие. А уж с французского и подавно – все образованные люди его знали. А вот с английской литературой русский читатель середины XIX века практически не был знаком. И это при широкой популярности Байрона в романтических кругах! О Байроне много слышали, но его стихи мало читали. Слышали и о Шекспире, и о Вальтере Скотте, но мало кто читал. Английский язык был не в ходу. И британская литература попадала в Россию сложным путём. Сначала книги переводили на немецкий или французский, а уже потом на русский. Это, конечно, приводило к большим искажениям. В итоге русскому читателю были известны только отдельные сонеты Ве

Да, это действительно правда: великие стихи Афанасия Фета затмили его лингвистические труды. Как переводчик он известен немногим: Чайковскому, Брюсову, Аполлону Григорьеву и нам с вами. Мы оказались в приличной компании.

Переводы с немецкого и латыни, сделанные Фетом ещё в молодые годы, получили одобрение. Но это была всего лишь хорошая работа. С немецкого и латыни переводили многие. А уж с французского и подавно – все образованные люди его знали.

А вот с английской литературой русский читатель середины XIX века практически не был знаком. И это при широкой популярности Байрона в романтических кругах! О Байроне много слышали, но его стихи мало читали.

Слышали и о Шекспире, и о Вальтере Скотте, но мало кто читал. Английский язык был не в ходу. И британская литература попадала в Россию сложным путём. Сначала книги переводили на немецкий или французский, а уже потом на русский. Это, конечно, приводило к большим искажениям.

В итоге русскому читателю были известны только отдельные сонеты Великого Барда. А мир драматических произведений оставался закрытым.

Афанасий Фет взялся за большой труд: решил перевести пьесы Шекспира. Знамениты трагедии «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра».

Но английский язык Фет знал хуже, чем немецкий и латынь. И перевод получился академическим. Не хватало знания живой речи. Он не распознал фразеологизмов, и перевёл их буквально. Опубликованный текст вызвал насмешки критиков. Переводчик Дмитрий Михайловский заметил свысока:

Господину Фету в его быстром путешествии неудобно было взглянуть в какой-нибудь англо-русский лексикон.

Но эта попытка – робкая, не совсем удачная – открыла дорогу переводчикам следующих поколений. Знающие люди увидели недостатки – и поспешили их исправить. Теперь у нас есть прекрасные переводы шекспировских пьес, сделанные русскими поэтами: Константином Случевским, Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Самуилом Маршаком. Но открыл эту дорогу Афанасий Фет.

Со стихами английских поэтов у Фета вышло лучше, чем с драматургией. Он переводил романтиков – Байрона и Мура.

Сам будучи поэтом, он чувствовал мелодику и образы стихов, написанных на самых разных языках.

Перевёл с немецкого Уланда, Рюккерта и Мёрике.

С французского – Шенье, Ламартина и Беранже.

С польского – Мицкевича.

С латыни – Катулла, Ювенала, Персия, Тибулла, Проперция, Овидия, Вергилия, Плавта и Марциала.

Переложил стихами несколько прозаических переводов песен кавказских горцев.

Прислушиваясь к голосам великих поэтов прошлого и современности, он не стал никому подражать.

И его собственный поэтический дар оказался настолько силён, что затмил другие его литературные труды.

-2

Поэтом Афанасием Фетом восхищались современники и знают потомки.

А талант переводчика Афанасия Фета высоко ценят специалисты по литературному переводу.

Вот теперь и вы знаете.

Всё, что вы не знали о судьбе и талантах Афанасия Фета, есть в подборке:

Афанасий Фет: за пределами стиха