Да, это действительно правда: великие стихи Афанасия Фета затмили его лингвистические труды. Как переводчик он известен немногим: Чайковскому, Брюсову, Аполлону Григорьеву и нам с вами. Мы оказались в приличной компании. Переводы с немецкого и латыни, сделанные Фетом ещё в молодые годы, получили одобрение. Но это была всего лишь хорошая работа. С немецкого и латыни переводили многие. А уж с французского и подавно – все образованные люди его знали. А вот с английской литературой русский читатель середины XIX века практически не был знаком. И это при широкой популярности Байрона в романтических кругах! О Байроне много слышали, но его стихи мало читали. Слышали и о Шекспире, и о Вальтере Скотте, но мало кто читал. Английский язык был не в ходу. И британская литература попадала в Россию сложным путём. Сначала книги переводили на немецкий или французский, а уже потом на русский. Это, конечно, приводило к большим искажениям. В итоге русскому читателю были известны только отдельные сонеты Ве
«Познал он много языков, но сердцем выбрал русский»: стихами его восхищаются все, а переводы известны немногим
5 сентября5 сен
9
2 мин