Современный ремейк "Угрюм-реки" (2021) вызвал неоднозначную реакцию аудитории, где преобладает резко негативное отношение к интерпретации классического романа Вячеслава Шишкова. Многие зрители и критики восприняли новую экранизацию как искажение оригинала, особенно в сравнении с советским фильмом 1968 года.
Например, один из пользователей форума выразил общее настроение: "Очередной плевок в вечность... Время 'мыльной' пустоты". Это отражает разочарование тех, кто видел в советской версии эталон экранизации, и считает, что современный подход уничтожил дух произведения Шишкова.
Актерская игра и подбор актеров
Актерский состав стал одним из главных объектов критики. Зрители отмечают, что Александр Горбатов в роли Прохора Громова не соответствует образу красавца-харизматика, каким его представляли в книге и советском фильме. Например, пользователи пишут: "Зверообразный Горбатов тошнотворно смотрится в роли красавца Прохора Громова. Фальш в каждом слове, взгляде...". В советской версии Георгий Епифанцев создал образ "нравственного человека, мечтающего делать дело, не забывая о добре и справедливости", тогда как Горбатов играет "сурового грубияна", лишенного харизмы.
Юлия Пересильд в роли Анфисы также подверглась нападкам: её героиню называют "продажной девкой, причем совсем не красивой", в то время как в оригинале Анфиса была "породистой красавицей с статью". Людмила Чурсина, исполнившая эту роль в 1968 году, осталась для многих эталоном — её Анфису описывают как "высокую, статную, с красивыми руками и роскошной косой", обладающую "манкостью" и "фатальной красотой". Новую версию называют "дряблым женским персонажем", а Пересильд обвиняют в создании образа "взбалмошной и дерзкой" женщины, лишенной глубины.
Отступления от оригинала
Создатели сериала сознательно отошли от акцента на классовой борьбе, которая была центральной в советской версии, и перенесли фокус на любовные линии и мистику. Это решение многие зрители восприняли как искажение духа произведения. Например, один из комментаторов возмущается: "Ложь и отсебятина везде, где можно и нельзя". В советском фильме Прохор показывался как персонаж, борющийся с родовым проклятием и стремящийся к справедливости, тогда как в ремейке он предстает "угрюмым, нелюдимым, необаятельным типом", что делает просмотр 16 серий утомительным.
Кроме того, зрители отмечают, что из персонажей "вынули их характерные черты, так чётко прописанные в книге": Данила Громов из "разбойника и душегуба" превратился в "тихо блеющего старца", а Петр Громов (Александр Балуев) выглядит "крайне жидко". Критики также указывают на идеологическую подмену: советская версия акцентировала классовую борьбу и осуждение капитализма, тогда как новая интерпретация, по мнению зрителей, "уничтожила идеологию романа" и добавила персонажей, не существовавших в оригинале (например, революционерку Дарью).
Визуальный ряд и детали
Хотя современная версия выигрывает в качестве картинки и проработке костюмов (было сшито более 100 аутентичных нарядов) , зрители критикуют некоторые детали за недостоверность. Например, неестественная для Сибири рыжая прическа Анфисы вызывала вопросы: "кто додумался сделать ей прическу — невозможную в сибирской деревне у вдовы?". В советском черно-белом фильме не было возможности показать красоту природы, но новая версия, несмотря на съемки в реальных локациях, иногда упрекается в излишней "постановочности" и отсутствии духа времени.
Операторскую работу называют "пластмассовой", лишенной глубины и живописи, присущей старой экранизации. Кроме того, зрители отмечают исторические несоответствия: например, персонажи месяц скитаются по тайге, но их одежда остается идеальной, а бороды — идеально постриженными. При этом природа в новом сериале становится "главным героем повествования", но это не спасает общее впечатление от недостоверности.
Сравнение с советской версией
Сравнения с экранизацией 1968 года часто не в пользу ремейка. Советский фильм хвалят за "мощную постановку с блестящими актерскими работами" и верность идее романа — истории распада личности под грузом страстей и проклятия. В то же время новый сериал называют "пародией", а его создателей обвиняют в желании "примазаться к чужой славе". Некоторые зрители советуют вместо просмотра сериала "перечитать роман" или пересмотреть старую версию, чтобы понять разницу.
Киновед Вячеслав Шмыров отмечает, что фильм 1968 года "технически устарел", но признает его "выдающиеся актерские работы". Оператор Владимир Макеранец, работавший над старой версией, считает, что новая экранизация "не передает ощущения того времени", а актерский состав Лапшина был "очень сильным". Людмила Чурсина, исполнительница роли Анфисы в оригинале, деликатно комментирует новую версию: "У нас были мощные артисты", но признает, что "у каждого свое восприятие и понимание".
Общее впечатление и итоги
Многие зрители сочли ремейк неудачным и даже оскорбительным для оригинала. Например, один из пользователей резюмирует: "Фильм никакой... Очередной 'шедевр', показывающий, кто задает тон воспитанию и культуры в обществе". Другой возмущается: "До каких же пор терпеть нам эти издевательства?!". Хотя находятся и те, кто хвалит сериал за зрелищность и игру второстепенных актеров (например, Ибрагима и Варвару) , общее настроение остается негативным. Ремейк воспринимается как пример того, как "осовремененная" версия теряет глубину и дух классического произведения, подменяя их внешней эффектностью и мелодраматизмом.
Продюсер Константин Эрнст утверждает, что новая версия стала "первой полной экранизацией романа", но зрители с этим не согласны, указывая на многочисленные "дописывания и искажения". Режиссер Юрий Мороз пытался оправдать свой подход: "Классика потому и классика, что она позволяет интерпретацию", но аудитория видит в этом "освоение бюджета" и отсутствие любви к материалу.
В итоге, несмотря на дорогую производственную основу и попытки адаптировать роман для современной аудитории, ремейк "Угрюм-реки" не смог превзойти советскую экранизацию в глазах многих зрителей и критиков, оставшись в тени оригинала как пример неудачного эксперимента с классикой. Как метко заметил один из комментаторов: "Плачь, русский кинематограф, плачь, русская литература — сегодня тебя сильно унизили".