Слово "允许" (yǔnxǔ) — это глагол в китайском языке, и его прямой перевод на русский — "разрешать", "позволять" или "разрешение" (как действие) 🀄➡️🇷🇺. В вашем предложении: "Закупайте основные... позиции... заранее, как только允许 бюджет..." Фраза "как только允许 бюджет" является дословным (калькированным) переводом с китайского или английского оборота и звучит для русского уха неестественно 😵📑. Это и есть тот самый "канцелярит" или влияние другого языка 🌐🚫. Как это правильно сказать по-русски? Идея фразы в том, что нужно закупать материалы, как только бюджет дает такую возможность или позволяет 💡💰. Поэтому правильные и естественные варианты: 1. "...как только это позволяет бюджет." (наиболее точный и идиоматичный перевод) ✅💬 2. "...как только бюджет это разрешает." (более формальный вариант) 📋✔️ 3. "...как только появятся финансовые возможности." (более разговорный синоним) 💸🔜 Итог: В данном контексте "允许" означает "позволяет" или "дает возможность" 🔎👉. Правильная версия предл