A. Match the idiom to its meaning. B. Fill in the blanks with the correct idiom.
A. Match the idiom to its meaning. B. Fill in the blanks with the correct idiom.
...Читать далее
- The concrete jungle (Бетонные джунгли)
Значение: Так образно и часто негативно называют большой город с его высотными зданиями, асфальтом и отсутствием зелени. Подразумевается, что в городе выживает сильнейший, как в джунглях.
Пример: "New York is a fascinating concrete jungle, but sometimes I miss seeing trees." - A rat race (Крысиные бега)
Значение: Бесконечная, изматывающая борьба за успех, богатство и статус, характерная для жизни в большом городе.
Пример: "I'm tired of the rat race in London. I just want a simpler life." - Bright lights, big city (Яркие огни, большой город)
Значение: Символизирует гламур, excitement и возможности большого города, которые манят молодых людей.
Пример: "She left her small town for the bright lights, big city of Los Angeles to become an actress." - It's a town and gown situation. (Это ситуация «город и мантия»)
Значение: Пословица о иногда напряжённых отношениях между жителями университетского города (town) и студентами и профессорами (gown — символ академической мантии).
Пример: "There's some conflict over noise in the neighborhood — it's a typical town and gown situation." - Street smarts (Уличная смекалка)
Значение: Житейская мудрость, умение выживать и ориентироваться в сложной городской среде, в отличие от книжных знаний ("book smarts").
Пример: "To survive in this city, you need more than a degree; you need street smarts."
Идиомы и пословицы о жизни в деревне (Country Life)
- The sticks / The middle of nowhere (Глушь / Центр нигде)
Значение: Шутливое или немного пренебрежительное обозначение очень удалённой, сельской местности.
Пример: "My grandparents live out in the sticks. It takes an hour to drive to the nearest supermarket." - Down-to-earth (Приземлённый)
Значение: Так говорят о практичном, простом, реалистичном и непритязательном человеке. Эта идиома напрямую ассоциируется с землёй и сельским хозяйством.
Пример: "I love visiting my aunt in the village. She's so down-to-earth and practical." - Make hay while the sun shines (Коси, пока солнце светит)
Значение: Одна из самых известных сельских пословиц. Означает, что нужно пользоваться благоприятной возможностью прямо сейчас, пока условия не изменились.
Пример: "The economy is good now, so we should make hay while the sun shines and invest some money." - You can take the boy out of the country, but you can't take the country out of the boy.
Значение: Можно перевезти человека из деревни в город, но нельзя изменить его сельские привычки, ценности и манеры.
Пример: "Even though he's a successful lawyer in Chicago, he still wears cowboy boots. You can take the boy out of the country..." - A country mile (Деревенская миля)
Значение: Образное выражение, означающее очень большое расстояние. В деревне, где нет ориентиров, расстояние кажется больше.
Пример: "We missed the bus stop and had to walk a country mile to get back."
Упражнения для запоминания (Exercises)
A. Match the idiom to its meaning.
- The concrete jungle. | a) A practical, simple person.
- A rat race. | b) A very long distance.
- Down-to-earth. | c) A competitive urban struggle for success.
- A country mile. | d) Use an opportunity while you can.
- Make hay while the sun shines. | e) A big, impersonal city.
B. Fill in the blanks with the correct idiom.
- After 20 years in the ____________ of London, he decided to move to a farm in Scotland.
- My new boss is so ____________; she always gives honest and practical advice.
- The concert was great, but the parking was ____________ away!
- He's working two jobs to save money. He knows he has to _________________________.
- She moved from a tiny village to experience the _________________________ of Paris.