Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

На Московской международной книжной ярмарке представители Индии представили уникальные проекты, объединяющие культуру и литературу двух

На Московской международной книжной ярмарке представители Индии представили уникальные проекты, объединяющие культуру и литературу двух стран. Одним из ключевых событий стало представление более 20 книг, переведённых Национальным книжным фондом Индии с различных индийских языков на русский. Эти издания экспонируются в индийском павильоне №57 на ВДНХ. При поддержке Института перевода также демонстрируются интервью современных российских авторов на индийских языках, среди которых Павел Басинский, Алексей Варламов, Майя Кучерская и другие. Особое внимание уделено не только художественной литературе, но и изданиям по культуре, спорту, религии и духовным практикам, отражающим многообразие индийской и русской культур. Известный старший преподаватель-русист Университета имени Джавахарлала Неру Сону Саини рассказал о своём поэтическом сборнике «Многоцветная Индия», впервые представленном в Нью-Дели. Русский язык стал для него инструментом самовыражения и мостом между двумя культурами. В книг

На Московской международной книжной ярмарке представители Индии представили уникальные проекты, объединяющие культуру и литературу двух стран. Одним из ключевых событий стало представление более 20 книг, переведённых Национальным книжным фондом Индии с различных индийских языков на русский. Эти издания экспонируются в индийском павильоне №57 на ВДНХ. При поддержке Института перевода также демонстрируются интервью современных российских авторов на индийских языках, среди которых Павел Басинский, Алексей Варламов, Майя Кучерская и другие.

Особое внимание уделено не только художественной литературе, но и изданиям по культуре, спорту, религии и духовным практикам, отражающим многообразие индийской и русской культур.

Известный старший преподаватель-русист Университета имени Джавахарлала Неру Сону Саини рассказал о своём поэтическом сборнике «Многоцветная Индия», впервые представленном в Нью-Дели. Русский язык стал для него инструментом самовыражения и мостом между двумя культурами. В книге звучат стихи о русских поэтах, таких как Александр Пушкин, а также необычные творческие эксперименты — например, стихотворный диалог Льва Толстого и Махатмы Ганди.

Соно Саини делится опытом своей переводческой деятельности, начавшейся с курсов повышения квалификации и профессиональной переподготовки в области перевода. За более чем 15 лет он перевёл около 50 работ, включая учебники, рассказы и стихи, и является активным участником конкурса для педагогов и воспитателей, организуемого Русским Домом в Индии. В 2022 году была создана Ассоциация переводчиков-русистов Индии, которая совместно с российскими партнёрами проводит конкурсы для аттестации и развитие молодых специалистов. В числе проектов — школа молодых переводчиков, а также конкурсы перевода классиков русской литературы, таких как Пушкин, Лермонтов и Есенин, направленные на популяризацию русского языка и литературы.

Сону отмечает, что несмотря на сложности в изучении таких звуков русского языка, как «ы», «ж» и «й», индийские студенты успешно осваивают язык, что подтверждает эффективность профессиональных курсов и конкурсов для учителей русского языка. Активное международное сотрудничество и обмен опытом способствуют не только развитию языковых компетенций, но и укреплению культурных связей между Россией и Индией.

📰 Новости | 🎓 Курсы | 🏆 Конкурсы | 👤 Личный кабинет