Найти в Дзене
Уголок урбаниста

9 смешных польских слов, которые всегда веселят россиян

Русский и польский язык относятся к славянским, и довольно сильно похожи друг на друга, если привыкнуть к особенностям польского фонетического правописания "как слышу, так и пишу" и многочисленным буквам с закорючками, палочками, крышечками и ударениями. Степень лексической схожести между языками по базовой лексике можно оценить примерно в 75%. Тем не менее, в польском языке для россиян встречаются и много "ложных друзей переводчика", которые, несмотря на кажущуюся схожесть, означают совсем другое. Порой такие казусы могут изрядно повеселить нашего брата, а также вызвать недопонимание при общении с поляками. = стучать В Польше довольно часто можно услышать забавное для русских zapukaj do drzwi, что всего лишь означает "Постучи в дверь". Слово имеет старославянские корни, где означало резкий громкий звук, однако в русском языке со временем обрело именно физиологический контекст, а в польском используется в значении стучать или стрелять. Впрочем, в контексте маломощной стрельбы это слов
Оглавление

Какие польские слова кажутся забавным россиянам?
Какие польские слова кажутся забавным россиянам?

Русский и польский язык относятся к славянским, и довольно сильно похожи друг на друга, если привыкнуть к особенностям польского фонетического правописания "как слышу, так и пишу" и многочисленным буквам с закорючками, палочками, крышечками и ударениями. Степень лексической схожести между языками по базовой лексике можно оценить примерно в 75%.

Тем не менее, в польском языке для россиян встречаются и много "ложных друзей переводчика", которые, несмотря на кажущуюся схожесть, означают совсем другое. Порой такие казусы могут изрядно повеселить нашего брата, а также вызвать недопонимание при общении с поляками.

1. Pukać [пукачь]

= стучать

van65haber.com
van65haber.com

В Польше довольно часто можно услышать забавное для русских zapukaj do drzwi, что всего лишь означает "Постучи в дверь".

Слово имеет старославянские корни, где означало резкий громкий звук, однако в русском языке со временем обрело именно физиологический контекст, а в польском используется в значении стучать или стрелять. Впрочем, в контексте маломощной стрельбы это слово иногда используют и у нас.

2. Uroda [урода]

= красота

yarowind.livejournal.com
yarowind.livejournal.com

Не стоит удивляться вывескам "Salon urody" на польских улицах, ведь это всего лишь "Салон красоты". Слово, происходящее от слова род, имеет старославянские корни, однако в России со временем его значение приобрело обратное значение, исказившись от церковного "юродивый", в то время как у поляков сохранилось старое значение. Впрочем, у поляков есть и разговорный синоним piękność [пьенкносчь].

В позитивном контексте используют слово врода и на западной Украине.

3. Sklep [склеп]

= магазин

wiatrak.nl
wiatrak.nl

Вывески с этим пугающим словом вы встретите повсюду в Польше, но оно никак не связано с кладбищенской тематикой, поскольку это всего лишь магазин, например, Лидл. В более старом значении праславянское sklep означает погреб или подвал, а раньше торговые лавочки как раз находились в полуподвальных помещениях. Напротив, в русском языке за полуподвальным помещение, которым по сути является склеп, закрепилось совсем иное значение. Поляки же именуют склеп латинским словом krypta [крыпта].

4. Potrawa [потрава]

= блюдо, еда

pinterest.com
pinterest.com

Не бойтесь, предлагая "потраву", в Польше вас хотят не отравить, а просто накормить, например, блюдом potrawka z kurczaka - куриное рагу. Слово имеет древнеславянские корни, означая "травить" в значении "потреблять", "уничтожать" (еду путем поедания). В русском же языке слово приобрёло негативный оттенок отравления ядом.

5. Tabletki do ssania

= таблетки для рассасывания (леденцы)

allegro.pl
allegro.pl

Такую надпись можно часто встретить на упаковках лекарств, но только это не мочегонное средство, а любые таблетки для рассасывания в форме леденцов. Дело в том, что в однокоренном польском слове ssanie ("сосание") выпадает гласная, что сразу вызывает иные ассоциации.

6. Bałwan [бауван]

= снеговик

YouTube.com
YouTube.com

В Польше это слово совсем не обидное, и всего лишь означает снеговика, которого лепят зимой.

Слово происходит от праславянского, означая "идол, столб, пень", однако у нас с этими вещами стал ассоциироваться несообразительный человек. У поляков же произошла трансформация значения в "большой камень, глыбу", а затем в снеговика по подобию его образа. А недалёкого человека в Польше могут назвать, к примеру, dureń [дурэнь].

7. Sopel [сопэл]

= сосулька

78.ru
78.ru

Ещё одно общеславянское слово у поляков больше ассоциируется с сосулькой, а не с последствием насморка, который имеет похожую форму. Настоящие сопли у поляков будут smark [смарк], сравните с нашим насморком.

8. Czaszka [чашка]

= череп

kaskus.co.id
kaskus.co.id

В Польше официант скорее всего испугается, если вы попросите у него чашку чая, ведь для них это череп. Слово также, как и в русском, происходит от чаши, но приобрёло иное значение, вероятно, из-за схожей закругленной формы. Настоящая чашка по-польски будет filiżanka [филижанка].

9. Paliwo [паливо]

Топливо

allegro.pl
allegro.pl

С 90-х годов созвучное слово "палево" у нас прочно вошло в молодёжный сленг из воровского жаргона, означая "Опасность!", а вот в Польше и на Украине это просто топливо, например, бензин.

Слово образовано от праславянского глагола palić [паличь] - жечь, топить, который у нас тоже используется, но в несколько другом контексте.

👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!