Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Течёт елга Волга. Словарь дешифровщика: татарский, русский, фарси. Часть 1

Такого вы ещё не читали! Публикую «словарь дешифровщика» — начало моей книги по неожиданным связям татарского, русского и персидского языков. 12 лет накопления и отладки материала позволяет надеяться, что вы получите настоящее интеллектуальное наслаждение от погружения в книгу.
Часть 1: Обычный человек видит другие языки, как Другие с большой буквы. Как чужой мир, без точек опоры и островков понимания. Однако, мы живем в мире с общей большой историей, поэтому в языках рассыпаны удивительные «совпадения» — маркеры этой истории. Если такие совпадения найти и зафиксировать, то миры станут ближе друг другу. А нам станет проще ориентироваться в незнакомых языках, так как появится опора на родной язык. Кто тренируется видеть только отличия, тот тренируется «отдалять» даже похожие языки. Кто ищет точки соприкосновения, тот достигает сближения и получает точки опоры для основания общего мира, для общения. Ни много ни мало, а тянет на «улучшение международных отношений». В каждом нар

Такого вы ещё не читали!

Публикую «словарь дешифровщика» — начало моей книги по неожиданным связям татарского, русского и персидского языков. 12 лет накопления и отладки материала позволяет надеяться, что вы получите настоящее интеллектуальное наслаждение от погружения в книгу.

Часть 1:

«Течёт елга Волга» (сгенерировано нейросетью Nano Banana)
«Течёт елга Волга» (сгенерировано нейросетью Nano Banana)

Соль и цель метода дешифровки «Яза́рга»

Обычный человек видит другие языки, как Другие с большой буквы. Как чужой мир, без точек опоры и островков понимания.

Однако, мы живем в мире с общей большой историей, поэтому в языках рассыпаны удивительные «совпадения» — маркеры этой истории.

Если такие совпадения найти и зафиксировать, то миры станут ближе друг другу. А нам станет проще ориентироваться в незнакомых языках, так как появится опора на родной язык.

Кто тренируется видеть только отличия, тот тренируется «отдалять» даже похожие языки.

Кто ищет точки соприкосновения, тот достигает сближения и получает точки опоры для основания общего мира, для общения.

Ни много ни мало, а тянет на «улучшение международных отношений». В каждом народе есть люди, которые стремятся к объединению, в том числе на языковой, культурной основе.

Книга эта — и словарь связей между языками, и, одновременно, обучение методу нахождения связей, способам дешифровки.

Давайте поищем связи между персидским, татарским и русским языками. На предмет не столько научных, сколько чудесных совпадений.

Кстати, сколько лично Вам нужно встретить совпадений, чтобы они перестали казаться случайными и стали неслучайными?

Пять-шесть? Семь? Только честно!

В любом случае, находки языковых связей объективно существуют. Они представлены в книге.

Если первые примеры вас вдруг не впечатлят, то непременно придет очередь двадцатого-пятидесятого примера, который поразит лично Вас.

В книге более 500 совпадений слов татарского, персидского и русского языков.

Чтобы их увидеть, мы применим особые правила и приёмы. Назовём это «методом дешифровки», а список находок «словарём дешифровщика».

Одни совпадения вызывают улыбку, другие — удивление, третьи перестают казаться случайными.

Надеюсь, словарь станет путешествием, где Вы осваиваете новую территорию и находками удивляете друзей-татар, будущих знакомых-персов! Мир меняется стремительно, Иран вполне может коснуться Вашего круга общения.

Для тех, кто учит языки, словарь дешифровщика станет мостиком для ускоренного усвоения словарной базы.

Потому что даже намек на знакомое в Другом языке — это опора, ориентир на незнакомой местности. Добавляет управляемости.

Мы сделаем другой язык почти Своим, так как научимся видеть его сквозь родные слова. Кстати, на общем фоне станут лучше видны и отличия.

Как говорят разведчики: в чужой стране разведчик в первую очередь ищет друзей. Мы научимся искать «слова-друзья» с помощью метода дешифровки слов «Яза́рга». Это прикладная методика, не научная.

Важно! Мы не занимаемся этимологией, происхождением слов. Мы просто находим те связи между языками, которые нам нарисуют общий пейзаж.

Вот тройка показательных примеров: один известен в лингвистике, второй признаётся не очень вероятным, третий просто науке неизвестен:

• NEURO [невро] — переставляем В и Р — получаем НЕРВО.

• ВАТРУШКА: ват-руш-ка — тва-руж-ка — творожок.

• ALMOND: аль-монд — монд-аль — миндаль.

Дешифровка перестановкой слогов попадает в точный перевод иностранных слов или подчеркивает смысл, например, в родной ватрушке.

В научном мире подобный прием назвали бы «метатезой».

Главное для нас сейчас, что такой перевод слов мы запомним влёт за счет чувства удивления и узнавания!

Не придётся выдумывать абсурдные ассоциации для запоминания (мнемотехники), ведь голова — это не мусорная корзина для нелепых образов.

В идеале дешифровка совпадает с переводом один в один, но чаще совпадает по смыслу, во всяком случае, бьёт рядом!

В этом соль метода.

А цель книги — передать вам подход к «дешифровке слов». Чтобы вы умели «распаковать» любой язык и легко осваивать словарные базы любого языка.

Главное, не улетать далеко в космос, вовремя приземляться и всегда помнить, зачем вы ищите связи :)

Относитесь с долей юмора — это добавляет чувств и поэтому помогает в освоении языка и делает путешествие приятным.

Наши задачи в следующем разделе:

1) увидим связи слов, удивимся, посмеёмся (за счёт удивления или смеха ярче запомним слово и его перевод);

2) после чувственного впечатления осмыслим закономерности и внесем в копилку принципов-приемов.

Продолжение следует...

...Продолжение тут.

П.С.: Полная книга в ВК-группе Язарги: здесь.