Решила выучить народную песню сунда.
С луной и звëздами почти всë ясно - с ними что-то происходит, с рыбалкой в Чибуруе тоже (рыбы там нет), с остальным - не очень. Ввела два первых слова в гугл-переводчик. Получила вот это:
Ввела первые четыре слова:
Загрузила скрин с текстом в чатГПТ, попросила перевести. И он написал:
Тлеет луна, лелеет луна — закат звезды,
Солнце, солнце садится.
Каждый месяц, каждый месяц я жду тебя,
Каждый день, каждый день тоже хорошо.
В озере Чибуруй рыбу трудно ловить,
Сердце замирает, когда вижу, как бьётся вода.
Смотри, кто это —
Каждое утро проходит мимо,
Сердце замирает, когда вижу свет его глаз.
Понятно, что имеется ввиду не месяц календарный, а месяц космический - просто слишком дословно ГПТ перевëл.
У меня эта песня ассоциицируется с японской "Yoimachigusa" - только там слова "сегодня луна не взойдëт", хотя общий смысл тот же. Надо сделать концертный диптих. Правда, где исполнять - не понятно, хотя, дома точно можно. Главное, надеть модерновую кебайю и напихать в волосы палок, чтобы был собирательный сунда-японовый образ.
Но теперь, думаю, более понятно, почему я перевожу через тексты через чатГПТ и хвалю его за сообразительность. Приложения -переводчики на такое просто не способны. Они годятся только для перевода отдельных слов и коротких фраз, и то с языков и на языки, не являющиеся микролокальными. С последними даже тут у Гугла возникают непонятки
Вообще-то, это слово означает "утро". В песне фраза - Nu ngalangkung unggal enjing - проходит мимо каждое утро. Каждой собаки там не может быть в принципе, а то получится, что герой-любовник специально ищет всех собак в округе, чтобы пройти мимо каждой из них.
Вот, собственно, песня