Найти в Дзене
Индонезия изнутри

Почему я считаю чатГПТ лучше гугл-переводчика

Решила выучить народную песню сунда.

С луной и звëздами почти всë ясно - с ними что-то происходит, с рыбалкой в Чибуруе тоже (рыбы там нет), с остальным - не очень. Ввела два первых слова в гугл-переводчик. Получила вот это:

-2

Ввела первые четыре слова:

-3

Загрузила скрин с текстом в чатГПТ, попросила перевести. И он написал:

Тлеет луна, лелеет луна — закат звезды,

Солнце, солнце садится.

Каждый месяц, каждый месяц я жду тебя,

Каждый день, каждый день тоже хорошо.

В озере Чибуруй рыбу трудно ловить,

Сердце замирает, когда вижу, как бьётся вода.

Смотри, кто это —

Каждое утро проходит мимо,

Сердце замирает, когда вижу свет его глаз.

Понятно, что имеется ввиду не месяц календарный, а месяц космический - просто слишком дословно ГПТ перевëл.

У меня эта песня ассоциицируется с японской "Yoimachigusa" - только там слова "сегодня луна не взойдëт", хотя общий смысл тот же. Надо сделать концертный диптих. Правда, где исполнять - не понятно, хотя, дома точно можно. Главное, надеть модерновую кебайю и напихать в волосы палок, чтобы был собирательный сунда-японовый образ.

Но теперь, думаю, более понятно, почему я перевожу через тексты через чатГПТ и хвалю его за сообразительность. Приложения -переводчики на такое просто не способны. Они годятся только для перевода отдельных слов и коротких фраз, и то с языков и на языки, не являющиеся микролокальными. С последними даже тут у Гугла возникают непонятки

-4

Вообще-то, это слово означает "утро". В песне фраза - Nu ngalangkung unggal enjing - проходит мимо каждое утро. Каждой собаки там не может быть в принципе, а то получится, что герой-любовник специально ищет всех собак в округе, чтобы пройти мимо каждой из них.

Вот, собственно, песня

Народная песня Западной Явы на языке сунда