Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Поэзия Расула Гамзатова в современной символической иллюстрации

Возродим и преумножим искусство человеческой смысловой иллюстрации. Иллюстрация-искусство и таковой её делает только человеческая личность." Человеческие, животворные (без AI) иллюстрации, созданные БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕЙРОСЕТЕЙ и AI. Автор Кожевников А.В. Посмотреть другие иллюстрации. В 2023 году отмечалось столетие со дня рождения поэта Расула Гамзатова. Поэзия Расула Гамзатова остаётся близкой и понятной разным поколениям и так высоко ценится на Ближнем Востоке. Стихи поэта переведены на множество языков мира. 1. Отрывок из стихотворения "О родине" Понять я не мог, а теперь понимаю —
И мне ни к чему никакой перевод, —
О чем, улетая, осенняя стая
Так горестно плачет,
Так грустно поет. Мне раньше казалось: печаль беспричинна
У листьев, лежащих в пыли у дорог.
О ветке родной их печаль и кручина —
Теперь понимаю,
А раньше не мог. Не знал я, не ведал, но понял с годами,
Уже с побелевшей совсем головой,
О чем от скалы оторвавшийся камень
Так стонет и плачет
Как будто живой. Когда
Возродим и преумножим искусство человеческой смысловой иллюстрации. Иллюстрация-искусство и таковой её делает только человеческая личность."

Человеческие, животворные (без AI) иллюстрации, созданные БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕЙРОСЕТЕЙ и AI. Автор Кожевников А.В. Посмотреть другие иллюстрации.

В 2023 году отмечалось столетие со дня рождения поэта Расула Гамзатова. Поэзия Расула Гамзатова остаётся близкой и понятной разным поколениям и так высоко ценится на Ближнем Востоке. Стихи поэта переведены на множество языков мира.

1.

Отрывок из стихотворения

"О родине"

Понять я не мог, а теперь понимаю —
И мне ни к чему никакой перевод, —
О чем, улетая, осенняя стая
Так горестно плачет,
Так грустно поет.

Мне раньше казалось: печаль беспричинна
У листьев, лежащих в пыли у дорог.
О ветке родной их печаль и кручина —
Теперь понимаю,
А раньше не мог.

Не знал я, не ведал, но понял с годами,
Уже с побелевшей совсем головой,
О чем от скалы оторвавшийся камень
Так стонет и плачет
Как будто живой.

Когда далеко от родимого края
Судьба иль дорога тебя увела,
И радость печальна — теперь понимаю, —
И песня горька,
И любовь не светла,
о Родина…

"О родине", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2023
"О родине", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2023

2.

Вернулся я, спустя сто лет,
Из темноты на землю эту.
Зажмурился, увидев свет.
Едва узнал свою планету…

Вдруг слышу: шелестит трава,
В ручье бежит вода живая.
«Я вас люблю!..» — звучат слова
И светят, не устаревая…

Тысячелетие прошло.
На землю я вернулся снова.
Все, что я помнил, замело
Песками времени иного.

Но так же меркнут звезд огни,
Узнав, что скоро солнце выйдет.
А люди — как и в наши дни —
Влюбляются и ненавидят…

Ушел я и вернулся вновь,
Оставив вечность за спиною.
Мир изменился до основ.
Он весь пронизан новизною.

Но все-таки — зима бела.
Цветы в лугах мерцают сонно.
Любовь осталась как была.
И прежнею осталась ссора.

"Вернулся я спустя сто лет", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2023
"Вернулся я спустя сто лет", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2023

3.

"Журавли"

Перевод Наума Гребнева

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

"Журавли", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2023
"Журавли", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2023

4.

"Мой Дагестан"

Перевод Наума Гребнева

Когда я, объездивший множество стран,
Усталый, с дороги домой воротился,
Склонясь надо мною, спросил Дагестан:
«Не край ли далекий тебе полюбился?»

На гору взошел я и с той высоты,
Всей грудью вздохнув, Дагестану ответил:
«Немало краев повидал я, но ты
По-прежнему самый любимый на свете.

Я, может, в любви тебе редко клянусь,
Не ново любить, но и клясться не ново,
Я молча люблю, потому что боюсь:
Поблекнет стократ повторенное слово.

И если тебе всякий сын этих мест,
Крича, как глашатай, в любви будет клясться,
То каменным скалам твоим надоест
И слушать, и эхом в дали отзываться.

Когда утопал ты в слезах и крови,
Твои сыновья, говорившие мало,
Шли на смерть, и клятвой в сыновней любви
Звучала жестокая песня кинжала.

И после, когда затихали бои,
Тебе, Дагестан мой, в любви настоящей
Клялись молчаливые дети твои
Стучащей киркой и косою звенящей.

Веками учил ты и всех и меня
Трудиться и жить не шумливо, но смело,
Учил ты, что слово дороже коня,
А горцы коней не седлают без дела.

И все же, вернувшись к тебе из чужих,
Далеких столиц, и болтливых и лживых,
Мне трудно молчать, слыша голос твоих
Поющих потоков и гор горделивых».

"Мой Дагестан", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2025
"Мой Дагестан", иллюстрация по одноим. стихотворению Р. Гамзатова_комп, руки, без AI. 2025