Книгу «Девушка с характером» немецкой писательницы Анне Якобс мне любезно подсунул Озон, когда я искала какое-нибудь печенье к чаю. Прочитала аннотацию и поняла, что я давно хочу именно такую книгу! Что она, кажется, отвечает моему дачному настроению. (И чутьё не подвело!).
Перед вами отзыв читательницы Лидии М., написанный в рамках марафона «Книжное лето», который проходит на канале в августе 2025 года.
Купила. Именно бумажную, в электронном варианте я читать категорически перестала, он на ЛитРес есть. А потом и вторую часть («Хозяйка Мельцер-хауса»), и третью («Непокорная фрау Мельцер»). В результате прочитано 12 сантиметров «Саги о Тухвилле» или почти 1500 страниц примерно за месяц (я медленно читаю).
В каждый том, однако, вчитывалась с трудом, но в середине действие раскручивалось, становилось всё динамичнее, хотелось узнать, что же будет дальше. А в конце хотелось продолжения. Если бы были 4, 5, 6... тома, наверно, купила бы. В каждой части есть 2-3 большие интриги и с десяток поменьше, внимание стабильно приковано. Много героев, но почти все они члены одной большой семьи (ну ещё пяток любовников со стороны). Кого-то начинаешь любить, кого-то ненавидеть.
Книги плотно набиты фактами, событиями, диалогами. Вот прям плотно-плотно. Даже по шрифту видно — он очень густой (за поля не платим).
Многословие, правда, немного раздражает, особенно описание нарядов-кушаний-погоды. Но с другой стороны, это позволяет смаковать атмосферу, характеры, мелочи быта, от чего мы уже отвыкли. Мы ведь теперь всё глотаем быстрей-быстрей.
О чём цикл? Германия до Первой мировой войны, война и налаживание послевоенной жизни в проигравшей стране, семья фабриканта и семейные проблемы, семейная тайна (куда ж сегодня без неё) и ключик (в прямом смысле ключик), который ее открывает. Ткацкая фабрика, становление капитализма (весьма умеренно), немного политики (тоже в меру). Война показана без особо кровавых сцен, но весьма ярко. Немного России, без излишних подробностей, но в то же время и что-то новое позволило узнать. Немного Парижа. Сцены любви описаны деликатно и красиво. Интересно читать про отношения господ и прислуги. Среди слуг есть очень интересные люди. Герои, кажущиеся вначале немного плоскими и нелогичными, под конец приобретают объём — их характеры становятся яркими, понятными. Главная героиня — Мари Мельцер, с несколько неправдоподобной, сказочной судьбой Золушки (но всё ведь в жизни может быть) довольно легко и быстро становится принцессой, однако жизнь у неё всё равно золушкина.
Конечно, это прежде всего семейная сага, и я бы назвала её женским романом, но с претензией на серьёзную литературу. Дочери почитать посоветовала, а вот остальным не буду — надо решить самому. Можно почитать первый том, чтобы понять. Встречала отзывы, в которых книга названа лёгким женским романом. Ну не знаю... Меня мысль, что я прочитала что-то масштабное, всё-таки посетила.
Для меня серьезным минусом оказался неряшливый перевод. Вот он раздражал сильно.
Переводчики (во всех томах разные), видимо, очень спешили. Множество ошибок, грамматических, стилистических, фактических и просто ляпов. Сварить «свиные лапки», например. Вышла она, а вернулся он. Разночтение имен (Гумберт становится Хумбертом, Йордан превращается в Джордан и наоборот). Некоторых предложений, как мне кажется, переводчики просто не поняли, во всяком случае, они были весьма бессмысленными.
Думаю, что от спешки решили не заморачиваться со сносками — их немного только в 1-м томе, а во 2-м и 3-м, типа, и так сойдёт, однако сноски нужны, какая-то информация требует расшифровки.
Об авторе интернет знает не так много. Даже её возраст не удалось выяснить (но это, может, я плохо искала). По образованию Анне Якобс — учительница средней школы, работала в книжном магазине, вышла замуж, родила двоих детей и... начала писать. Зарабатывает писательством на жизнь. У неё 30 книг, на русский переведены три — вот эта самая сага.
Все три книги о Мари Мельцер отлично изданы, бумага темноватая, немного шершавая, но и глазам, и рукам комфортно. Книги, несмотря на свой объем, не тяжёлые.
А сейчас я напишу мнение дочери. Она вдруг прислушалась к моему совету и проглотила книги недели за две:
«Да, живенькая эпопея получилась, довольно уютная.
Книжка любопытная, перевод кошмарный, конечно 😂 Понятно, что с немецкого переводить — то ещё удовольствие, талант нужен. Но Ремарка-то взахлёб читаешь, не спотыкаясь.
А ошибок и опечаток сколько 🤦♀️ надо же, как издательство АСТ испохабилось… Очень часто слова пропущены или лишние добавлены, обычные опечатки и проч. Ещё по фактам промахи. То тёмные волосы, то светлые, то две машины, то три 😂
Знаю, на что похоже: есть британский сериал "Аббатство Даунтон", просто шикарный! Местами как его читаешь. Интересно, кто у кого позаимствовал сюжет и сценарий. Не помню его даты съёмок».
***
Спасибо Лидии за открытие нового увлекательного цикла. Обожаю «Аббатство Даунтон», так что «Сага о Тухвилле» меня привлекает. Всего в цикле шесть романов. Интересно, переведут ли оставшиеся три.
А вы любите такие истории, друзья?
Если вы хотите читать больше статей, в том числе тех, которые я не публикую в общей ленте, присоединяйтесь к моему Дзен.Премиуму здесь. Ну и конечно подписывайтесь на мой Телеграм-канал!