Найти в Дзене
Кавычки-ёлочки

10 украинских слов, из-за которых русский точно запутается

Украинский язык часто воспринимают как очень близкий к русскому, ведь это тоже восточнославянская группа. Из-за чего многие уверены, что если слово звучит одинаково, то и значение у него одно и то же. Но это ловушка. В лингвистике даже есть термин — «ложные друзья переводчика». Такие слова встречаются не только в украинском и русском, они есть в каждом языке. В английском, например, слово magazine — это вовсе не магазин, а журнал. В немецком das Gift значит яд, тогда как подарок будет ein Geschenk. С украинским происходит то же самое. На слух вроде бы знакомые словечки способны обмануть русского человека и вызвать путаницу. Один из самых ярких примеров — слово «неділя». В русском это неделя целиком (семь дней), а в украинском сохранилось старое значение «воскресенье, день, когда не работают». А саму неделю украинцы называют «тиждень» — буквально «тот же день». Для русского уха это что-то вроде избушки или деревенской избы. В украинском же слово «хата» употребляется шире. На суржике «сн
Оглавление

Украинский язык часто воспринимают как очень близкий к русскому, ведь это тоже восточнославянская группа. Из-за чего многие уверены, что если слово звучит одинаково, то и значение у него одно и то же. Но это ловушка.

В лингвистике даже есть термин — «ложные друзья переводчика». Такие слова встречаются не только в украинском и русском, они есть в каждом языке. В английском, например, слово magazine — это вовсе не магазин, а журнал. В немецком das Gift значит яд, тогда как подарок будет ein Geschenk.

С украинским происходит то же самое. На слух вроде бы знакомые словечки способны обмануть русского человека и вызвать путаницу.

Неделя

Один из самых ярких примеров — слово «неділя». В русском это неделя целиком (семь дней), а в украинском сохранилось старое значение «воскресенье, день, когда не работают». А саму неделю украинцы называют «тиждень» — буквально «тот же день».

Хата

-2

Для русского уха это что-то вроде избушки или деревенской избы. В украинском же слово «хата» употребляется шире. На суржике «снять хату» означает вовсе не аренду сельского дома, а обычную городскую квартиру. Если приезжий из Украины говорит «живу в хате», он может иметь в виду и многоэтажку, и коттедж.

У лингвистов есть объяснение, почему именно «хата» закрепилась как синоним жилья в южных говорах. Слово с древности обозначало жилое помещение и встречалось в древнерусских текстах. В северорусских говорах постепенно утвердилось «изба», а на юге привычнее стало именно «хата». Украинский язык подобную традицию сохранил и расширил, в итоге сегодня «хата» может означать и квартиру в многоэтажке, и дом в деревне.

Дружина

-3

В русском языке слово закрепилось в узком историческом значении — княжеский военный отряд. А в украинском «дружина» чаще всего значит просто «жена», «супруга». Но интереснее, что и в древнерусском у слова было более широкое значение — спутники, соратники, друзья по жизни. В украинском как раз сохранилась эта близость к бытовому смыслу.

Хотя «дружина» — общеславянское слово и произошло от слова «друг».

Кіт — кот и кит

-4

Один из самых любимых примеров «ложных друзей». Русское «кот» и украинское «кіт» — это одно и то же домашнее животное. Но стоит русскому услышать по-украински «кіт», мозг на секунду рисует гигантского кита, а вовсе не пушистого мурлыку. Смешная путаница, которая мгновенно показывает, как одинаковое звучание способно запутать.

Коник — вовсе не конёк и не лошадка

В 90-е годы у нас в России многие напевали хит украинской группы «Шао-Бао» про маму, которая сыночку прикупила «коника без ноги». Слушатели из Москвы или Петербурга ломали голову: зачем ребёнку в доме безногий конёк? У одних в воображении появлялась игрушка-лошадка, у других — аквариумный морской конёк, только бездомный.

Но в украинском «коник» (буква «и» произносится как наше «ы») означает кузнечик. Другими словами, в песне речь идёт о насекомом, а не о лошадином табуне.

-5

Година

Слово «година» — пожалуй, один из самых ярких примеров того, как близкие языки расходятся в значении, хотя корень остаётся общий. У украинцев «година» означает «час».

Всё дело в том, что наши «год», «погода» и даже «погожий» восходят к тому же древнему корню. Первоначально он обозначал вообще определённый отрезок времени, «срок», «период». Отсюда и старинные выражения вроде «в добрую годину», где под «годиной» понимался удачный момент, подходящее время для дела.

-6

Ещё более выразительно звучит знакомое из книжного стиля «в годину тяжких испытаний». Никто же не думает, что речь шла о целых двенадцати месяцах. Под «годиной» имелся в виду трудный час, переломный момент в судьбе.

В украинском это значение закрепилось и осталось в живом разговорном языке. «Година» — час, а слово «рік» то же самое, что наш год «год». В русском же языке «год» окончательно стало обозначать 12-месячный цикл, «час» сохранил за собой единицу измерения — 60 минут, а «година» переместилось в книжный и поэтический стиль. В народной речи оно выжило только в устойчивых оборотах и в старых текстах.

«Погожий день» — это день благоприятный, удобный для работы или поездки.

Ещё есть «в лихую годину», которое значит «время, ознаменованное важными общественными событиями».

Гарбуз — вовсе не арбуз

Слово с ударением на первый слог легко сбивает с толку. Русскому уху оно кажется родственником «арбуза», но на украинском «арбуз» — это «кавун», тогда как «гарбуз» означает тыкву. Слово тюркского происхождения, пришло во времена древнерусского языка, закрепилось и в языке, и в быту.

-7

С «гарбузом» связано любопытное выражение:«дати гарбуза». В старину это был особый свадебный знак. Если невеста или её родители не соглашались на сватовство, жениху не вручали рушник в знак согласия, а выносили тыкву. Могли поставить её на стол или даже выкатывать в комнату. Символика прозрачная: жениху указывали на дверь, но делали это в обрядовой, «цивилизованной» форме, вместо того чтобы прямо посылать.

Со временем выражение вышло за пределы свадебного обряда. «Дати гарбуза» стало устойчивым синонимом отказа или провала вообще.

Горіх

Русский человек легко спотыкается об это слово, поскольку слишком уж похоже на «горох». Кажется, что речь идёт о зелёных бобах, которые варят в супе. Но в украинском языке «горох» — это именно «горох», ничего более. А вот «горіх» — это орех, в первую очередь грецкий. Поэтому «цукерки з горіхом» — это конфеты с орехами, а не с горохом.

Лингвисты отмечают, что это различие уходит корнями в древнеславянскую лексику. У слова «горіх» был широкий спектр значений, и в старину оно обозначало плод в твёрдой скорлупе вообще.

Краватка — никакая не кровать

Мы сразу думаем о «кроватке» — приятном предмете мебели, который даёт возможность выспаться и отдохнуть. Однако в украинском «краватка» — это галстук. Слово произошло от «хорватка», поскольку именно хорваты первыми начали носить на шее платки-украшения, которые и стали прообразом современного галстука.

-8

Хотя очень вероятно, что из-за географической близости к Австро-Венгрии слово пришло прямиком из немецкого Krawatte.

Любопытно, что в русском языке это значение не прижилось. У нас осталось только «галстук», а «краватка» на слух звучит как уменьшительное от «кровать». Поэтому возникает забавный контраст: если не знаешь, что значит «подарував нову краватку», то может почудиться картинка с игрушечной кроваткой.

А когда речь идёт именно о кроватке в прямом смысле, украинцы используют другое слово — «ліжечко», если не уменьшительное, то «ліжко».

Качка

Сразу навевает мысли о качке на корабле или о том, что кого-то «качает». В украинском же «качка» — это просто утка. Ничего общего с морской качкой на корабле (по-украински «хитавиця») у него нет.

-9

Лингвисты связывают происхождение «качки» с западнославянскими языками. В польском есть kaczka, в чешском — kačka, там это тоже утка. Украинский вариант полностью совпал по значению с польским и чешским, а вот в русском эта форма не закрепилась.

Любопытно, что в старой русской лексике слово всё же фиксировалось. Даль в своём словаре приводит «качур» (с ударением на «у») — селезень. Видно, что когда-то эти формы нам были ближе и роднее.

А какие украинские, южнорусские слова вас обычно сбивают с толку?