Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
4pda.to

Промашка. Китайские геймеры обвалили рейтинг Hollow Knight: Silksong из-за локализации

На прошлой неделе состоялся долгожданный релиз Hollow Knight: Silksong. Хотя «метроидвания» быстро полюбилась геймерам, без досадных оплошностей в игре не обошлось. За выходные китайские геймеры написали свыше 30 тысяч отзывов на Silksong в Steam — и абсолютное большинство из них отрицательные. Главным (и, по сути, единственным) поводом для критики со стороны жителей Поднебесной стало удивительно низкое качество перевода. По словам фанатов, локализация полна отсебятины, а фирменный стиль текста Hollow Knight превратился в «пародию на школьный спектакль эпохи Елизаветы». Оригинальный перевод откровенно плох и небольшими правками его не исправить. Языковые навыки локализаторов оставляют желать лучшего. Всю ответственную за перевод команду надо заменить. Спасибо. 2212 недовольный пользователь X/Twitter Согласно титрам Hollow Knight: Silksong, за перевод на китайский язык отвечали два человека, Hertzz и некий Финн Ву. Первый из них до этого уже попал в скандал из-за локализации: он ещё до
   Промашка. Китайские геймеры обвалили рейтинг Hollow Knight: Silksong из-за локализации
Промашка. Китайские геймеры обвалили рейтинг Hollow Knight: Silksong из-за локализации

На прошлой неделе состоялся долгожданный релиз Hollow Knight: Silksong. Хотя «метроидвания» быстро полюбилась геймерам, без досадных оплошностей в игре не обошлось.

-2

За выходные китайские геймеры написали свыше 30 тысяч отзывов на Silksong в Steam — и абсолютное большинство из них отрицательные. Главным (и, по сути, единственным) поводом для критики со стороны жителей Поднебесной стало удивительно низкое качество перевода. По словам фанатов, локализация полна отсебятины, а фирменный стиль текста Hollow Knight превратился в «пародию на школьный спектакль эпохи Елизаветы».

Оригинальный перевод откровенно плох и небольшими правками его не исправить. Языковые навыки локализаторов оставляют желать лучшего. Всю ответственную за перевод команду надо заменить. Спасибо.

2212 недовольный пользователь X/Twitter

Согласно титрам Hollow Knight: Silksong, за перевод на китайский язык отвечали два человека, Hertzz и некий Финн Ву. Первый из них до этого уже попал в скандал из-за локализации: он ещё до премьеры тайтла он выложил в сеть текстовые отрывки из экшена, нарушив тем самым условия соглашения о неразглашении. После релиза Silksong и вала критики он начал удалять свои старые посты.

Сотрудники Team Cherry уже отреагировали на ситуацию. Они обещают исправить ошибки в ближайшие недели.

Отметим, что на других языках у второй Hollow Knight всё хорошо. В среднем у «метроидвании» крайне положительные отзывы в Steam.