В Китае вокруг Hollow Knight: Silksong разгорелся скандал: пользователи обрушили рейтинг игры в Steam, недовольные качеством локализации. Если в мировом регионе у Silksong «очень положительные» отзывы, то в китайском лишь 42% отзывов положительные, а общий статус является «смешанные». По словам игроков, китайский перевод полностью ломает атмосферу игры. Текст описывают как «дешёвый ушу-роман», перегруженный пафосом и странными оборотами. Простые фразы из оригинала в локализации превращаются в вычурные и путаные реплики. Tiger Tang, работавший над переводом Omori, пояснил: «Сейчас Silksong читается как дешёвый ушу-роман, а не как мрачная сказка. Это не вопрос усилий — это вопрос вкуса и подхода». Журналисты отмечают, что в Silksong переводом занимались всего два человека, тогда как над оригинальным Hollow Knight работала команда из шести специалистов. Team Cherry признала проблему и пообещала исправить ситуацию. Представитель студии Мэттью Гриффин заявил: «Спасибо, что сообщили о пробле
Китайские игроки устроили ревью-бомбинг Hollow Knight: Silksong из-за плохого перевода
7 сентября 20257 сен 2025
11
1 мин