Найти в Дзене
OVERCLOCKERS.RU

Китайские игроки устроили ревью-бомбинг Hollow Knight: Silksong из-за плохого перевода

В Китае вокруг Hollow Knight: Silksong разгорелся скандал: пользователи обрушили рейтинг игры в Steam, недовольные качеством локализации. Если в мировом регионе у Silksong «очень положительные» отзывы, то в китайском лишь 42% отзывов положительные, а общий статус является «смешанные». По словам игроков, китайский перевод полностью ломает атмосферу игры. Текст описывают как «дешёвый ушу-роман», перегруженный пафосом и странными оборотами. Простые фразы из оригинала в локализации превращаются в вычурные и путаные реплики. Tiger Tang, работавший над переводом Omori, пояснил: «Сейчас Silksong читается как дешёвый ушу-роман, а не как мрачная сказка. Это не вопрос усилий — это вопрос вкуса и подхода». Журналисты отмечают, что в Silksong переводом занимались всего два человека, тогда как над оригинальным Hollow Knight работала команда из шести специалистов. Team Cherry признала проблему и пообещала исправить ситуацию. Представитель студии Мэттью Гриффин заявил: «Спасибо, что сообщили о пробле

В Китае вокруг Hollow Knight: Silksong разгорелся скандал: пользователи обрушили рейтинг игры в Steam, недовольные качеством локализации. Если в мировом регионе у Silksong «очень положительные» отзывы, то в китайском лишь 42% отзывов положительные, а общий статус является «смешанные».

По словам игроков, китайский перевод полностью ломает атмосферу игры. Текст описывают как «дешёвый ушу-роман», перегруженный пафосом и странными оборотами. Простые фразы из оригинала в локализации превращаются в вычурные и путаные реплики.

Tiger Tang, работавший над переводом Omori, пояснил: «Сейчас Silksong читается как дешёвый ушу-роман, а не как мрачная сказка. Это не вопрос усилий — это вопрос вкуса и подхода».

Журналисты отмечают, что в Silksong переводом занимались всего два человека, тогда как над оригинальным Hollow Knight работала команда из шести специалистов.

Team Cherry признала проблему и пообещала исправить ситуацию. Представитель студии Мэттью Гриффин заявил: «Спасибо, что сообщили о проблемах с качеством китайского перевода. Мы займёмся этим в ближайшие недели».

📃 Читайте далее на сайте

-2

Valve зарегистрировала новый товарный знак Steam Frame

-3

Amazon запустил в разработку сериал по Life Is Strange

-4

Hollow Knight: Silksong побила рекорд оригинальной игры по количеству одновременных онлайн-игроков