Найти в Дзене
Мастерская ЦПБ

Почему слова запоминаются лучше, если играть, а не учить

Оглавление

В «Вестнике педагогических наук» попалась интересная статья на тему: настольные игры как способ развития лексических умений. Всё в духе геймификации, как мы любим. Авторы утверждают, что слова лучше запоминаются, если их не зубрить, а проживать в игре.

Сразу вспомнились игры из юности, когда скачиваешь игру, а русской версии нет, а играть охота. Устанавливаешь клиент, например Lineage 2, и начинаешь бегать по миру, изучать локации, всё как в классической РПГ. Но нужно как-то одевать персонажа, изготавливать вещи, ходить в магазин и тут знание языка даёт о себе знать. В принципе этот момент протекает легко: через неделю все нужные слова уже знаешь и можешь общаться не как туземец, а на иностранном языке. Интересно, что цели учить английский не было, но благодаря игровым задачам, чтобы получить что-то, язык сам освоился.

Авторы в статье предлагают ряд игр не таких масштабных, но всё же.

Шаг за шагом

Всё просто: игровое поле, кубик, карточки с картинками и словами. Выпало число, сделал ход, открыл карточку, назвал слово по-китайски. Если правильно сказал, забрал. Постепенно собираешь словарь как коллекцию.

Шаг за шагом
Шаг за шагом

Парочки

Классика: карточки вниз картинкой, открываешь и называешь. Совпала пара: яблок и она твоя. Здесь азарт работает наравне с памятью: кто соберёт больше, у того в голове связывается картинка, звук и слово. Так можно за одну игру запомнить десятки новых слов.

Парочки
Парочки

Угадай слово

Тут всё по-взрослому: один объясняет, остальные угадывают. Попробуй объяснить «самолёт», не называя его напрямую. Тут уже работает не только память, но и воображение, и речь.

Угадай слово
Угадай слово

Почему это работает?

Эти игры объединяет то, что они создают контекстную ситуацию для употребления слов. Ребёнок не заучивает их отдельно, а использует в процессе игры и это делает запоминание устойчивым.

Например, если ребёнку просто показать карточку и сказать: «Это яблоко», он может и запомнит, а может и нет. Но если он в игре тянет карточку, называет «яблоко», кладёт её себе в стопку и выигрывает очко, слово сразу приклеивается к действию. Оно не отдельно, а внутри опыта.

Игра даёт контекст: ребёнок использует слово ради цели - собрать пару, пройти поле, объяснить предмет, а не просто повторяет его из списка.

Но есть нюанс. В английском нам помогает знакомая латиница и контекст интерфейсов: слово можно угадать, пусть даже с ошибкой в произношении. К тому же много заимствований и похожих слов, так что о смысле часто можно догадаться. Но и здесь не всё идеально: орфография у английского коварная, и такие слова как though или enough по буквам не угадаешь.

В китайском сложнее. Тон - это часть смысла, а связь «знак - звук» не очевидна. Одно и то же «ma» может означать «мама», «лошадь» или «ругать» в зависимости от тона. Игры отлично помогают запоминать картинки и значения, но для правильного произношения нужна аудиомодель и быстрая обратная связь (преподаватель, носитель языка или качественный курс с упражнениями). Пиньинь, конечно, помогает читать, но без звука тоны ребёнок просто не различит. Иначе есть риск, что слово приклеится неправильно и потом будет трудно переучивать.

Кто хочет что-то подобное поиграть с детьми или смастерить, читайте страницу 189. Настольные игры как способ развития лексических умений на уроках китайского языка у детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста

Игры отлично развивают словарь и интерес, но английский можно подхватить почти “сам собой”, а китайский требует ещё и уха, без звука никак