Чехова одним из первых русских писателей прочитали в Китае. В 1907-м в Шанхае отдельной книгой выпустили его рассказ «Черный монах», переведенный с японского языка. Разумеется, прозу Чехова в таком метапереводе давали очень своеобразно. Уже в начале «Черного монаха» внезапно появился заход китайской традиционной прозы, имя и отчество героя Андрея Васильевича Коврина превратились в фамилию, а фамилия - в имя. Степень «магистр» сочли названием места, где он жил. А фразу из письма Тани Песоцкой, которая предложила ему «приехать в Борисовку и погостить», благопристойно перевели уточнением: «чтобы пожить вместе с ее отцом». Перевод «Черного монаха» опубликовали вместе с послесловием из японского издания: Автор этого рассказа Антон Чехов, пользующийся одинаковой известностью с Горьким, - видный представитель русской литературы. За прозу, особенно рассказы, его называют русским Мопассаном. Его стиль прост и отточен. Он любит находить и описывать человеческие недостатки. Считает, что мир невоз
В Китай, в Китай: в эти выходные заканчиваются гастроли МХТ имени А. П. Чехова посвященные 165-летию со дня рождения Чехова
25 августа25 авг
72
3 мин