Найти в Дзене

ХАТИКАДЗУКИ-ХИМЭ. Японская сказка (1)

Эта сказка — переработка средневековой повести отоги-дзо:си «Девушка с чашей на голове», рассчитанная на детей младшего возраста. Она была опубликована в 1931 году в ежемесячном журнале «Детский клуб» (Ё:нэн-курабу, 幼年倶楽部), издательства Kodansha. Сказка занимала четыре выпуска и была обильно иллюстрирована. Как сложится судьба благородной барышни, на чью голову надели чашу?.. Давным-давно в одном краю жил очень богатый самурай. Ни в чём не было у него недостатка, но было одно-единственное горе, и стоило самураю вместе с женой, подумать о нём, как впадали они в тоску и печаль. Печалились они о том, что не родились у них дети. И потому, хоть и было у них много денег и жили они в прекрасном доме, оба чувствовали себя одинокими и несчастными. День и ночь молились они богине милосердия Каннон и, почтительно сложив ладони, просили: «Пожалуйста, ниспошли нам дитя». Была услышана их мольба или нет, но вскоре у жены родилась прелестная маленькая химэсама. Усадьба, где прежде целыми днями стоял

Эта сказка — переработка средневековой повести отоги-дзо:си «Девушка с чашей на голове», рассчитанная на детей младшего возраста. Она была опубликована в 1931 году в ежемесячном журнале «Детский клуб» (Ё:нэн-курабу, 幼年倶楽部), издательства Kodansha. Сказка занимала четыре выпуска и была обильно иллюстрирована.

Хатикадзуки-химэ

Как сложится судьба благородной барышни, на чью голову надели чашу?..

Первый выпуск
Первый выпуск

Давным-давно в одном краю жил очень богатый самурай.

Ни в чём не было у него недостатка,

но было одно-единственное горе,

и стоило самураю вместе с женой,

подумать о нём,

как впадали они в тоску и печаль.

Самурай и его почтенная супруга
Самурай и его почтенная супруга

Печалились они о том, что не родились у них дети.

И потому, хоть и было у них много денег

и жили они в прекрасном доме,

оба чувствовали себя

одинокими и несчастными.

День и ночь молились они богине милосердия Каннон

и, почтительно сложив ладони, просили:

«Пожалуйста, ниспошли нам дитя».

Исполнение желания
Исполнение желания

Была услышана их мольба или нет,

но вскоре у жены

родилась прелестная маленькая химэсама.

Усадьба, где прежде целыми днями стояла звенящая тишина,

ожила, наполнилась звуками —

и утром, и вечером раздавались в ней детский смех и плач.

Химэсама — благородная барышня
Химэсама — благородная барышня

Прекрасная химэсама росла крепкой и здоровой,

вот уже исполнилось ей тринадцать лет.

Смотрели отец и мать,

как растёт их дочь всё выше и выше,

и радовались, говоря:

«Нет на свете людей счастливее нас».

А вот и несчастье…
А вот и несчастье…

Однако пришла беда.

Мать, слегка простудившись,

тяжело заболела.

Вместе с отцом химэсама

ухаживала за ней днём и ночью не покладая рук,

но матери становилось всё хуже и хуже.

Последний разговор
Последний разговор

И вот настал печальный миг,

когда стало ясно, что ей не пережить даже одну ночь.

Слабым голосом мать промолвила:

«Милая моя доченька…

Как хотелось мне дожить до того дня,

когда станешь ты прелестной невестой.

Увы, ничего не поделаешь».

Хатикадзуки — носящая чашу
Хатикадзуки — носящая чашу

С этими словами, взяла она лакированый ларчик, стоявший у изголовья,

возложила его на голову химэсама,

а поверх надела вдобавок

большую чашу.

И края этой чаши

полностью скрыли девичье лицо.

Здесь не поясняется почему мать надела на голову дочери чашу, но в исходной повести и народных сказках по мотивам, есть упоминания, что таково было требование богини Каннон, которая тринадцать лет назад явилась матери во сне, прежде чем исполнить её желание и даровать ей ребёнка — будущую Хатикадзуки. В некоторых историях именно Каннон чудесным образом посылает эту чашу матери.
Кончина матери
Кончина матери

И, постепенно погружаясь в забытье, мать уснула навеки.

То была печальная-препечальная ночь.

Тело матери остыло и похолодело навсегда,

и сколько её ни звали,

уж больше никогда не открывала она своих глаз.

Отец пытается снять с дочери чашу
Отец пытается снять с дочери чашу

Вот и завершились похороны.

Отец решил, —

плохо будет, если не снять с химэсама чашу, —

и стал тянуть за неё изо всех сил,

бил её, колотил, дёргал туда-сюда,

но как ни старался — не снималась чаша.

Будто прилипла она к голове.

Люди смеются над Хатикадзуки
Люди смеются над Хатикадзуки

Все смеялись над девушкой и приговаривали:

«Ну раз чашу на себе носит, значит, Чашеноска-Хатикадзуки она!

Эй, барышня-уродина! Эй, Хатикадзуки-химэ!»

Хатикадзуки выгоняют из дома
Хатикадзуки выгоняют из дома

В конце концов, даже отцу

опротивела Хатикадзуки-химэ.

И вот однажды

одел он её в одно лишь тонкое плохонькое платье

и велел уйти из дома.

В большинстве других историй отец прогоняет Хатикадзуки по наущению злой мачехи, которая обвиняет девушку в том, что та строит козни против неё. Мнимая неблагодарность дочери до крайности возмущает отца, т. к. идёт против принципа почтительности детей к родителям.
Хатикадзуки на берегу реки
Хатикадзуки на берегу реки

Бедняжка,

сбившись с дороги, бродила и там и сям,

пока не вышла к глубокому омуту большой реки,

и стало ей так невыносимо одиноко,

что бросилась она в речные воды.

====

| Читать дальше →

P. S. Продолжение выйдет через несколько дней.

© пересказ с японского — Алкэ Моринэко, 2025
© текст и иллюстрации взяты из блога
郷愁のイラストレーション, 2011

Все права принадлежат авторам.

© Хякки Ягё: | Ночной парад сотни демонов (основная группа VK) — там вы можете почитать научные и популярные статьи, старинные и новые истории о японских богах, духах и демонах, а также разные сказки: японские, китайские, индийские и других народов, которые имеют отношение к японскому фольклору.

Сказки
3041 интересуется