Найти в Дзене

Мистическая поэзия У. Блейка. Хрустальный чертог.

С лит.разбором. У. Блейк. Хрустальный чертог. Мои любимые стихи Зера Черкесова1 Вот эта моя ранняя статья совершенно в тему, прочтите, не пожалеете, удивительное о Лермонтове и не только: Сначала благодарности. И о трудностях оформления. Лондонский Тауэр ночь. Правообладатель на снимке. Спасибо за прекрасную фотографию! С сайта https://www.istockphoto.com. "И новый Лондон над рекой, И новый Тауэр в вышине". Блейк. см. ниже. Так понравилась фотография, так передает настроение стихотворения, сказочное, о чертогах(помните чертоги Снежной королевы сказке Андерсена?), что не захотелось просто какие-нибудь другие фотки Тауэра, слишком указывающие на туристские путеводители, из а вот именно эту, атмосферно! ---------- Теперь о стихотворении. Ниже одно из моих любимейших стихотворений, полное таинственной атмосферы и романтики. Это Блейк. Перевод одного из моих любимых переводчиков поэзии:С.Я. Маршака. Стихи эти я прочла впервые в сборнике «Волшебный корабль», о жанре «страшной бал

С лит.разбором.

У. Блейк. Хрустальный чертог. Мои любимые стихи

Зера Черкесова1

У. Блейк. Хрустальный чертог. Мои любимые стихи (Зера Черкесова1) / Стихи.ру

Лондонский Тауэр. Автор фото указан на фото.
Лондонский Тауэр. Автор фото указан на фото.

Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр.
Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр.

Вот эта моя ранняя статья совершенно в тему, прочтите, не пожалеете, удивительное о Лермонтове и не только:

М.Ю.Лермонтов
М.Ю.Лермонтов

Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени (Зера Черкесова1) / Стихи.ру

Сначала благодарности.

И о трудностях оформления.

Лондонский Тауэр ночь. Правообладатель на снимке. Спасибо за прекрасную фотографию! С сайта https://www.istockphoto.com. "И новый Лондон над рекой, И новый Тауэр в вышине". Блейк. см. ниже. Так понравилась фотография, так передает настроение стихотворения, сказочное, о чертогах(помните чертоги Снежной королевы сказке Андерсена?), что не захотелось просто какие-нибудь другие фотки Тауэра, слишком указывающие на туристские путеводители, из а вот именно эту, атмосферно!

----------

Теперь о стихотворении.

Ниже одно из моих любимейших стихотворений, полное таинственной атмосферы и романтики. Это Блейк. Перевод одного из моих любимых переводчиков поэзии:С.Я. Маршака. Стихи эти я прочла впервые в сборнике «Волшебный корабль», о жанре «страшной баллады«. В сборнике действительно почти все баллады были страшненькие ужастики, коих оказывается было много в прошлых веках, не меньше чем ныне триллера в кино. Но пара публикаций мне запомнилась:это баллада »Светлана« Василия Жуковского, одно из немногих произведений в сборнике из русской поэзии. Это многие знают. Далее:многим известная баллада Роберта Бёрнса »Вересковый мёд«, также в переводе Маршака. Замечательно эта баллада прочитана коллективно ребятами в художественном фильме »Тимур и его команда«, вторая экранизация, поздняя, жаль, что снова не экранизируют Аркадия Гайдара. Есть и мультфильм по этой балладе.

Ну а третья баллада, что запомнилась из сборника и впервые узнанная мной в этом сборнике, в отличие от »Светланы« и »Верескового мёда«, это вот: »Хрустальный чертог« Уильяма Блейка. Всё это просится на:декламацию, выложить на своем канале; рисунки(тоже есть своя страничка в Живопись мира ру). И возможно разбор, с приведением оригинала, который еще нужно найти и вернуться к балладе.

А, может быть, и попробовать пробой пера самим такое написать? Дерзнуть, как классики! Не боги горшки обжигают.

Кстати, любимым поэтом Эмили Бронте был Блейк. А стихи самой Эмили Джейн Бронте очень созвучны блейковской лирике. И у неё есть стихи с теми же мотивами — что здесь, из Блейка. Внизу привожу свои публикации о ней, см, ссылки.

Эту статью можно считать продолжением(а точнее все это публиковалось одновременно, в 2011-12 гг.)со статьей в которой также встретите готику, мотивы тайны, мистики, перо Лермонтова и его предполагаемого шотландского предка Тома Лермонта( поэт средневековья)и перевод Мастера перевода, знатока английской поэзии Самуила Маршака, стихи очень сходные с блейковскими!

Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени

http://proza.ru/2024/01/28/1707

---------------

 Поэтическая жемчужина одного из самых загадочных поэтов в европейской поэзии:

Уильям Блейк (William Blake).

Перевод С. Я. Маршака.

Хрустальный чертог.

-

На вольной воле я блуждал

И юной девой взят был к плен.

Она ввела меня в чертог

Из четырех хрустальных стен.

-

Чертог светился, а внутри

Я в нём увидел мир иной:

Была там маленькая ночь

С чудесной маленькой луной.

-

Иная Англия была,

Еще неведомая мне, -

И новый Лондон над рекой,

И новый Тауэр в вышине.

-

Не та уж девушка со мной,

А вся прозрачная, в лучах.

Их было три - одна в другой.

О сладкий, непонятный страх!

-

Ее улыбкою тройной

Я был, как солнцем, освещен.

И мой блаженный поцелуй

Был троекратно возвращен.

-

Я к сокровеннейшей из трех

Простер объятья - к ней одной.

И вдруг распался мой чертог.

Ребенок плачет предо мной.

-

Лежит он на земле, а мать

В слезах склоняется над ним.

И, возвращаясь в мир опять,

Я плачу, горестью томим.

********

Вспомним "Снежную королеву" Ганса-Христиана Андерсена:

Г.-Х.Андерсен
Г.-Х.Андерсен

А теперь все сопоставим и сравним:и Блейка, и Лермонтова, и Андерсена, и даже советского поэта и переводчика Маршака. Нетобьодном ли и том же?! О тайне времени! Мой, ЗЧ, копирайт, литературное сопоставление.

Самуил Яковлевич Маршак, советский переводчик и поэт
Самуил Яковлевич Маршак, советский переводчик и поэт

Стихотворение о Томе Рифмаче известного поэта и переводчика английской поэзии С.Я.Маршака.

С. Маршак

Томас Рифмач*

Над быстрой речкой верный Том

Прилег с дороги отдохнуть.

Глядит: красавица верхом

К воде по склону держит путь.

-

Зеленый шелк - ее наряд,

А сверху плащ красней огня,

И колокольчики звенят

На прядках гривы у коня.

-

Ее чудесной красотой,

Как солнцем, Том был ослеплен.

- Хвала Марии Пресвятой! -

Склоняясь ниц, воскликнул он.

-

- Твои хвалы мне не нужны,

Меня Марией не зовут.

Я - королева той страны,

Где эльфы вольные живут.

-

Побудь часок со мной вдвоем,

Да не робей, вставай с колен,

Но не целуй меня, мой Том,

Иль попадешь надолго в плен.

-

- Ну, будь что будет! - он сказал.

Я не боюсь твоих угроз! -

И верный Том поцеловал

Ее в уста краснее роз.

-

- Ты позабыл про мой запрет.

За это - к худу иль к добру,

Тебя, мой рыцарь, на семь лет

К себе на службу я беру!

-

На снежно-белого коня

Она взошла. За нею - Том.

И вот, уздечкою звеня,

Пустились в путь они вдвоем.

-

Они неслись во весь опор.

Казалось, конь летит стрелой.

Пред ними был пустой простор,

А за плечами - край жилой.

-

- На миг, мой Том, с коня сойди

И головой ко мне склонись.

Есть три дороги впереди.

Ты их запомнить поклянись.

-

Вот этот путь, что вверх идет,

Тернист и тесен, прям и крут.

К добру и правде он ведет,

По нем немногие идут.

-

Другая - торная - тропа

Полна соблазнов и услад.

По ней всегда идет толпа,

Но этот путь - дорога в ад.

-

Бежит, петляя, меж болот

Дорожка третья, как змея,

Она в Эльфландию ведет,

Где скоро будем ты да я.

-

Что б ни увидел ты вокруг,

Молчать ты должен, как немой,

А проболтаешься, мой друг,

Так не воротишься домой!

-

Через потоки в темноте

Несется конь то вплавь, то вброд.

Ни звезд, ни солнца в высоте,

И только слышен рокот вод.

-

Несется конь в кромешной мгле,

Густая кровь коню по грудь.

Вся кровь, что льется на земле,

В тот мрачный край находит путь.

-

Но вот пред ними сад встает.

И фея, ветку наклонив,

Сказала: - Съешь румяный плод -

И будешь ты всегда правдив!

-

- Благодарю, - ответил Том, -

Мне ни к чему подарок ваш.

С таким правдивым языком

У нас не купишь - не продашь.

-

Не скажешь правды напрямик

Ни женщине, ни королю...

- Попридержи, мой Том, язык

И делай то, что я велю!

-

В зеленый шелк обут был Том,

В зеленый бархат был одет.

И про него в краю родном

Никто не знал семь долгих лет.

-----------------------

 Пара энциклопедических сведений о личности Тома(Томаса) Рифмача:

Герой этой баллады Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - легендарный шотландский поэт. (Примеч. С. Маршака.) ;

Впервые с первой строкой "В траве у берега реки... " в журнале "Огонек", 1958, № 13 (23 марта).

С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился автограф перевода того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу, сделал несколько исправлений и напечатал его в журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак существенно переработал текст баллады.

Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - шотландский поэт XIII века (ок. 1220 - ок. 1297); знаменит был поэтическими пророчествами.

 --------------------

http://proza.ru/2022/09/20/1587

Моя пушкиниана и поэты пушкинской поры

14.02.2024 21:38

Снегурочка тоже, в сущности, о том же:то, что мы считали девушкой из снега, растаявшей по весне, вполне может иметь те же глубинные корни в коллективной памяти, о инобытии и иномирии. Что мы подлинного знпем о ведической древности, из которой пришла к нам на ёлку Снегурочка? Только смутное дежавю, уже превратившееся в сказки. Которые мы от чего-то все равно любим и глубинно ощущаем в них правду.

Новогодний мультфильм-опера Снегурочка (Зера Черкесова 2) / Проза.ру

http://proza.ru/2022/01/16/1005

 О Снегурочке Врубеля к опере Римского-Корсакова

Басня Эзопа Орёл и жук (Зера Черкесова 2) / Проза.ру

Чудесные стихи из английской поэзии и тоже в жанре баллады, и остроумной, в переводе забытого русского переводчика Федора Миллера и о нем моя статья:

Федор Миллер, русский поэт и переводчик (Зера Черкесова1) / Стихи.ру

http://proza.ru/2023/02/16/1448

Ссылки на мои эссе-отзывы о фильмах и спектаклях

Список-2 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко

Зера Черкесова1

Список-1 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко

 Илл.:Вестминстерское аббатство.

Это публикации на моей ранней страничке Зера Черкесова 2, у

порядочиваю свои публикации.

Недавно свела в список ссылок публикации по барокко:

http://stihi.ru/2024/07/11/5832

Список моих эссе и переводов английского Барокко-1

 Здесь, в нижеследующем списке некоторые пп. могут показаться не относящимися к теме, но это не так, они имеют отношение, о чем кратко под ссылками. Хронологические рамки в конечном счете для культурных эпох и стилей, условны и предмет обычно временного соглашения, а раздвигать их со временем можно и нужно.

Зера Черкесова 2

1

http://stihi.ru/2013/04/15/5112

Маргарита Наваррская, королева и писательница.

Гепатамерон дочитать наконец и составить синопсис, краткий перессказ для вечно спешащего современого читателя и взяться за выкладку "Маргарите Наваррской" Мэри Робинсон, какое по счету напоминание себе?!)

2.

http://stihi.ru/2021/10/31/5833

Пишу снова о Маргарите Наваррской, и о дамах-писательницах далеких эпох

(франц. барокко, другие дамы франц. и анг. барокко см в Списке 1 выше)

3.

http://stihi.ru/2021/10/30/7757

Об Иннокентии Анненском, поэте и переводчике

(Анненский, на мой взгляд, лит.критик и литературовед даже более интересный, чем поэт и переводчик. К этому еще вернуться. Барочная линия в его литературоведении есть).

4.

http://stihi.ru/2012/06/03/10311

Двоемирие Романтизма.

(Романтизм вырос из барочной эпхи и генетически с ней связан, романтизм это первая четверть 19 столетия, а барочная эпоха завершилась приблизительно к последней трети 18ст. Лермонтов, будучи оклонником лорда Байрона и еще принадлежащего европейскому романтизму, также корнями уходит в барочные миры. Папки по Лермонтову наконец начать выкладывать, снова напоминание)

5.

http://stihi.ru/2013/11/05/6874

Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе

http://stihi.ru/2013/11/08/4643

Как писать эпиграммы-классики учат

6.

http://stihi.ru/2013/11/08/4083

Барокко. Де Кеведа. Лисиде.

(Испанское барокко в разгаре. О Фрасиско де Кеведе, как урапнейшем предстаивтеле этого культурного пласта, выразителе своей эпохи, чьи родители были приближенными королевской чете Испании, а он сам поэт и политик, фрондёр, полит.преследумый, и пр., колоритная личность и есть чему поучиться в плане например поэзии, испанское поэтическое барокко, и антагонистические манеры и соперничество де Гонгоры и де Кеведо, двух заклятых противников на ниве литературы испанского барокко). Сл. статья последует спутся годы после првой, где я коснулась лишь одного аспекта личности де Кеведо, а именно его соперничестве в Луисом де-Гонгора-и-Арготе и любовной ирике де Кеведо, посвященой доне Лисиде(Лиси, Лиза, Елизавета, надо полагать, по-нашему. ведь в испанском нет звонкого з, а все это всегда оглушается до с). Испанский стоит поучить, есть хорошие учебники сталинского времени и учебники для отьезжавших на работу на Кубу времен раннего кубинского социализма.

7.

http://stihi.ru/2012/06/06/1305

Итальянка в Алжире, или возрожденная Commedia dell

8.

http://stihi.ru/2013/11/01/4765

И-К Бах. Взгляд на портрет кисти Гейнсборо

(Томас Гейнсборо мой любмый английский художник, а сыновья Баха не относясяь формально к барочной музыке. прошли обучение у отца, И.-С.Баха, завершившего музыкальное Барокоо наряду с Моцартом).

9.

http://stihi.ru/2020/12/15/884

Барокко. Гобойный Концерт Алессандро Марчелло

10.

http://stihi.ru/2020/12/15/877

Кто пела за Л. Целиковскую в двух фильмах?

11.

http://stihi.ru/2012/09/05/2266

О реинкарнации любимых песен

(это детективная тема, см как мы сами связаны с Барокко через поп-культуру наших дней, простой пример:песнка "Мишель" Битлз и "Город золотой" группы Аквариум это перепевы стариннейших и много раз перепетых барочных баллад и такого материала много. Я назвала это реинкаранцией любимых песен, возвратом вечным в новых обличьях, вечные эйдосы культуры по Платону).

12.

http://stihi.ru/2023/05/17/6723

Сборники одним файлом. Папка 4 Эмили Бронте 5

(та же аргументация, что выше, плюс Эмили Бронте идейно и поэтически близка к стилистике своего любимого поэта У.Блейка).

03.08.2024 00:46 - на ЗЧ2

03.08.2024 18:39 - доработка и выкладка на ЗЧН

 http://stihi.ru/2024/07/11/5832

Список моих эссе и переводов английского Барокко-1

http://stihi.ru/2024/08/03/208

Список-2 ЗЧ2 Ссылки о поэзии и искусстве Барокко

https://zera-cherkesov.livejournal.com/677692.html

© Copyright: Зера Черкесова1, 2024

Свидетельство о публикации №124080305314