🔎 Что такое калька?
Калька — это буквальный перенос конструкции с русского на английский. Даже если собеседник догадается, что вы имеете в виду, звучать это будет так, как будто вы «говорите по-русски английскими словами
Несколько классических примеров
Начнём с самых популярных выражений, где дословный перевод сразу выдаёт другое мышление:
- eat breakfast → have breakfast
- make a photo → take a photo
- say me → tell me
- write a test → take a test
- to put attention → to pay attention
- take a decision → make a decision
- make a party → throw a party
- learn a poem → memorize a poem
- make a crime → commit a crime
- wait the bus → wait for the bus
👉 В английском многие фразы звучат как бы странное, не по-русски . Поэтому лучше учить их целиком, как готовые блоки.
Ложные друзья переводчика
Иногда ошибка происходит не из-за структуры фразы, а из-за слов, которые звучат «почти как по-русски». Это false friends — похожие слова с другим значением.
❌ It’s actual problem.
✔️ It’s a relevant problem. (Это актуальная проблема.)
❌ magazine = магазин
✔️ magazine = журнал
I bought this magazine yesterday. — Я купил этот журнал вчера.
❌ sympathy = симпатия
✔️ sympathy = сочувствие
She showed great sympathy after the accident. — Она проявила большое сочувствие после аварии.
❌ fabric = фабрика
✔️ fabric = ткань
This dress is made of soft fabric. — Это платье сделано из мягкой ткани.)
❌ artist = артист (актёр, исполнитель)
✔️ artist = художник
He is a famous artist from Paris. — Он известный художник из Парижа.
👉 Совет: всегда проверяйте «близнецов» в словаре.
Предлоги: главная ловушка
Для русскоговорящих предлоги — одна из самых сложных тем. Мы говорим «ждать кого-то», «звонить кому-то», «учиться в университете», а в английском порядок другой.
- He answered on my question. → He answered my question. (Он ответил на мой вопрос.)
- Call to me tomorrow. → Call me tomorrow. (Позвони мне завтра.)
- I wait you here. → I am waiting for you here. (Я жду тебя здесь.)
- He explained me the rule. → He explained the rule to me. (Он объяснил мне правило.)
- I study in the university. → I study at university. (Я учусь в университете.)
- We discussed about the problem. → We discussed the problem. (Мы обсудили проблему.)
- Listen music. → Listen to music. (Слушать музыку.)
- She married with him. → She married him. (Она вышла за него замуж.)
- I depend from my parents. → I depend on my parents. (Я завишу от родителей.)
- It depends from the situation. → It depends on the situation. (Это зависит от ситуации.)
👉 Запоминаем: у каждого глагола свой предлог. Это как «фирменная пара».
Лишние слова и порядок слов
Часто мы переносим русскую структуру на английский. Получается неловко или даже смешно.
- I feel myself bad. → I feel bad.
(“feel myself” = «трогать себя» 🙈) - I very like it. → I like it very much.
- She explained me very good. → She explained it to me very well.
(“very good” вместо “very well” звучит странно)
👉 Правило: меньше слов, но правильный порядок. Английский любит чёткую структуру.
Артикли — вечная боль
Пожалуй, самая частая ошибка — забывать артикли. В русском их просто нет, и мозг «не понимает, зачем они нужны».
- He is painter. → He is a painter.
- Sun is shining. → The sun is shining.
- I like the nature. → I like nature.
Основные tricky-moments:
- С профессиями всегда нужен артикль: She is a doctor.
- Со словами «school, university, prison, hospital» часто без артикля, если речь об их функции: He is in prison.(Он сидит в тюрьме.), но The prison is old. (Эта тюрьма старая.)
- Уникальные объекты всегда с the: the Earth, the sky, the internet.
- Перед неисчисляемыми в общем смысле — без артикля: I like coffee. Но: I’ll have a coffee. (чашка кофе).
👉 Артикли — это не про грамматику, а про «точку зрения говорящего»: общий факт или конкретный объект.
Калька в медицинском английском
Медицинский английский особенно чувствителен к кальке: привычные нам обороты могут показаться носителям непонятными.
- to put diagnosis → to make a diagnosis
The doctor made a diagnosis of flu. — Врач поставил диагноз грипп.
- strong headache → severe headache
She is suffering from a severe headache. — Она страдает от сильной головной боли.
- chronic illness → chronic disease
He has been living with a chronic disease for years. — Он уже много лет живёт с хроническим заболеванием.
- take medicine inside → take medicine orally
You should take this medicine orally twice a day. — Вам следует принимать это лекарство внутрь дважды в день.
- temperature is rising → fever is getting higher
The patient’s fever is getting higher. — У пациента температура повышается.
- he has heart pain → he has chest pain
He is experiencing chest pain after exercise. — У него болит грудь после нагрузки.
👉 В медицинском английском слова часто выбираются очень строго и устоялись как термины. Поэтому дословный может ввести в заблуждение.
💬 Кстати!
📎 У меня есть телеграм-канал, в котором ты можешь:
— следить за другими мини-уроками, лайфхаками и вдохновляющими подборками по английскому.
Каждый комментарий — мой глоток вдохновения! ☕⚡