По спецзаданию одного знакомого писателя занялась я переводом своих трëх рассказов и семи повестей цикла "Мистика и закон". Переводить самой долго, нудно, сложно и скучно. И я решила испытать функцию перевода в чатГПТ. Кинула ему первый рассказ - перевëл хорошо. Второй - тоже хорошо. Третий - нормально так. А вот с повестями начались приколы. Кидаю первую главу повести "Призраки не умеют лгать" - перевëл, но одно имя написал с ошибкой. Я попросила вместо буквы v писать w - потому что по-индонезийски V читается как по-нидерландски, а это неправильно в том имени.
ГПТ понял, перевëл с нужной буквой. А вот со следующей главы пошли приколы. Загрузила, он пишет в ответ текст на индонезийском. Я читаю и вижу, что такого никогда не писала и даже не думала писать. Пишу ему - это не мой текст. На что ГПТ отвечает: ой, да, это я вольно пересказал, сейчас сделаю заново. И пишет другой текст - тоже не мой.
Я ему пишу: сочинять ничего не нужно, переводи мой текст точно.
ГПТ перевёл, но опять с ошибками, уже в нескольких именах и названиях - то буквы лишние, то не те, то пропущены. Я забила и стала редактировать имена и названия сама уже в Ворде.
Отправляю очередной кусок текста, а ГПТ пишет: какой хороший текст - и далее полный анализ куска.
Я пишу: я анализ текста не заказывала, давай перевод.
ГПТ: понял, перевожу. И выдаëт мне мой текст на английском.
Я пишу: мне не нужно на английском.
ГПТ: понял, тогда перевожу на индонезийский без промежуточного перевода на английский.
И такая дребедень целый день - то тюлень ГПТ, то олень. И ещё несколько раз за несколько дней перевода он мне такие приколы выдавал. Имена и названия я уже не просила писать правильно - исправляла сама.
Но в повести "Две жизни Алины де Винтер" у меня есть несколько цитат из песни, которая в оригинале на малайзийском языке. Естественно, в тексте у меня перевод на русский. Я попросила ГПТ вставить цитаты в оригинале. Так этот олень оставил их на русском. Потом перевëл не так, как надо. В итоге пришлось самой вписывать цитаты на малайзийском.
В общем, если хотите переводить быстро - пользуйтесь чатГПТ, но учтите, что редактировать придëтся много, просить по несколько раз, а кое-что и переводить самостоятельно - у него, видите ли, моральные принципы - до свадьбы жених не может видеть невесту без лифчика.
Вот здесь можно найти весь цикл "Мистика и закон" на русском языке