Найти в Дзене
ВЕДОМОСТИ

Маньяк ждет казни, пришельцы в Англии и другие захватывающие романы августа

Оглавление

В 45 лет жизнь только начинается – теперь знает школьная учительница Марина. Девочки из французской глубинки пишут роман-мистификацию. Убийца ждет казни – ему осталось жить 12 часов. Пришельцы проникают в элиту викторианской Англии. Лето стремительно близится к концу, но еще есть шанс поймать отпускное настроение – «Ведомости. Город» предлагает четыре романа, в которые можно окунуться с головой

Ирина Лейк. «Сто способов сбежать»

Героиня романа Ирины Лейк, школьная учительница английского, всю жизнь была хорошей девочкой. В советском детстве взрослые объясняли Марине, как жить, что делать, и заранее знали, какими будут результаты. Неудивительно, что, повзрослев, она привычно слушалась маму и бабушку – с ними мир был понятен и предсказуем. Марина даже не понимала, в какой прочной башне из ограничений и предрассудков живет, пока ее муж Алеша не сошел с ума, не ушел с молокозавода и не увлекся виноделием, а она – не решилась поехать вместе с ним в путешествие.

В новом романе переводчица и писательница Ирина Лейк («День между пятницей и воскресеньем», «История Аптекаря, райских птиц и бронзовой головы слона») с потрясающим юмором и бесконечным сочувствием описывает целое поколение сегодняшних 45-летних, которые получили от старших мощный фундамент из стереотипов и навязанных установок. Вышел удивительно смешной, теплый и вместе с тем глубокий роман с очень узнаваемыми героями, массой курьезных (и, как уверяет Ирина Лейк, абсолютно правдивых) ситуаций. И неизбежным напоминанием о том, что мы сами и только мы определяем свою судьбу.

Издательство «Азбука-Аттикус»

Июнь Ли. «Книга Гусыни»

Если вы когда-то читали и полюбили «Мою гениальную подругу» Елены Ферранте и хотели, чтобы у этой книги было не продолжение о взрослении героинь, а роман-двойник, – вам подарок от американской писательницы китайского происхождения Июнь Ли («Добрее одиночества»).

«Книга гусыни» – это роман о дружбе двух девочек из бедных семей, которые живут в маленькой французской деревушке в начале 1950-х. Девочки пасут свиней и придумывают разные, им двоим понятные игры. Фабьенна, заводила в этой паре, все время изобретает новые проказы, а Аньес с удовольствием их подхватывает. Поэтому, когда Фабьенне приходит в голову идея написать книгу, Аньес берет школьные тетрадки и своим каллиграфическим почерком записывает за Фабьенной сложные, парадоксальные, мрачные истории. Благодаря помощи овдовевшего почтмейстера их рукопись действительно постепенно превращается в книгу. Причем Фабьенна настаивает, чтобы на обложке стояло только имя Аньес. Ее авторитет непререкаем, поэтому Аньес одна едет с почтмейстером на встречу с издателем – и вот уже Париж ошеломлен сборником 11-летней девочки-вундеркинда. Все ждут вторую книгу. Но Фабьенне уже наскучила эта игра.

Июнь Ли – дочь физика-ядерщика и учительницы из Пекина, выпускница магистратуры университета Айовы по писательскому мастерству (одной из самых известных в мире школ креативного письма) и главред нью-йоркского журнала A Public Space. Из сочетания нескольких достаточно привычных для современной литературы сюжетов (украденная рукопись, детская дружба и взросление, вызов «мы против всех») писательница создает горькое, драматичное, затягивающее произведение. От истории Аньес невозможно оторваться, но она оставляет после себя неуютное ощущение одиночества. Когда «Книга Гусыни» заканчивается, хочется только одного: прочесть второй такой же роман, написанный от лица Фабьенны.

«Синдбад», перевод с английского Любови Карцевадзе

Даня Кукафка. «Записки перед казнью»

Второй роман молодой американской писательницы Дани Кукафки идет вразрез с охватившей мир модой на тру-крайм. «Записки перед казнью», получившие престижную премию Эдгара Аллана По и признанные The New York Times лучшим криминальным романом 2022 г., ставят перед собой противоположную задачу – развенчать коллективную одержимость серийными убийцами. Пока подкасты и документальные циклы о реальных преступлениях становятся хитами, а сериалы делают героев-маньяков, вроде Декстера, культовыми фигурами, молодая писательница, взяв преступника на мушку, говорит от имени жертв.

У романа две временные плоскости: последние 12 часов перед казнью убийцы Анселя Пэкера и ретроспектива жизни трех женщин, которые оказались втянуты в его орбиту. Мать Пэкера, Лаванда, сбежавшая от жестокого мужа, но не сумевшая защитить детей. Детектив Саффи, которая сначала стала жертвой детской жестокости Анселя, а затем посвятила жизнь его поимке. И Хейзел – сестра-близнец его жены, чья история, пожалуй, наиболее трагична в своей обыденности. Кукафка не делает из преступника «гениального монстра» – Пэкер не харизматичный интеллектуал в духе Ганнибала Лектера, не загадочный психопат с философскими наклонностями. Он больше похож на черную дыру, которая деформирует судьбы окружающих его женщин – эти искажения и интересуют писательницу больше всего. «Обычные мужчины становятся интересными, когда начинают причинять боль женщинам», – с горечью констатирует Кукафка.

Главы Анселя написаны от второго лица («Тебе обещали, что больно не будет»), и этот прием создает мощный эффект сопричастности, заставляя читателя в прямом смысле слова оказаться в шкуре осужденного убийцы. И даже ему сочувствовать. Пожалуй, главная ценность романа Кукафки именно в этой двойственности. Мы ненавидим преступников, но с упоением читаем об их злодеяниях и продолжаем наделять их демонической харизмой. Мы хотим слышать голоса жертв, но неизменно возвращаемся к фигуре того, кто сделал их жертвами. Кукафка заставляет задуматься не только о природе зла, но и о природе нашего интереса к нему.

«Бель Летр», перевод с английского Любови Карцевадзе

Джозеф Конрад, Форд Мэдокс Форд. «Наследники»

Представьте себе – викторианская Англия, которую захватывают коварные пришельцы, принимающие облик людей. Похоже на новейшее жанровое упражнение кого-то из молодых авторов сегмента Young Adult. А на самом деле эта новинка – хорошо забытое старое. Точнее даже – ранее не известное на русском. В оригинале роман «Наследники» был издан еще в 1901 г. и вот только сейчас добрался до нашего читателя.

Джозеф Конрад – автор знаменитой повести «Сердце тьмы», которую вольно экранизировал Френсис Форд Коппола в фильме «Апокалипсис сегодня». Кроме того, он же, наверное, самый известный после Набокова пример иностранца, который смог стать неотъемлемой частью истории англоязычной литературы. Конрад – британский классик польского происхождения. Что до его соавтора – Форд Мэдокс Форд написал тетралогию «Конец парада», по ней еще в 2012 г. BBC выпустила одноименный сериал с Бенедиктом Камбербэтчем.

Их совместный труд – крайне любопытный гибрид фантастики и романа о нравах. По сюжету отпрыск родовитого, но затухшего рода по имени Артур влюбляется в экстравагантную незнакомку. В числе прочего девица заявляет, что пришла из «Четвертого измерения», и она такая не одна – началось вторжение хватких пришельцев, которые намерены «унаследовать» эту Землю. Артур все принимает за шутку, однако вскоре начинает сомневаться. Уж слишком быстро его дама сердца осваивается в британском истеблишменте. Да и их встреча не так уж и случайна – оказывается, что у незнакомки и ее друзей на Артура свои планы.

«Яндекс Книги», «Подписные издания», перевод с английского Сергея Карпова

Подпишитесь на «Ведомости» в Telegram

Читайте также:

Росавиация аннулировала сертификат учебного центра авиакомпании «Ангара»

СВР: Украина «заметает под ковер» неудобные эпизоды конфликта с Россией

Медведев: РФ не приемлет размещение войск НАТО на Украине под видом миротворцев