Прошедшее время в испанском — это не просто грамматическая форма, это особый способ смотреть на события. Именно поэтому в испанском так много прошедших времен. Возьмем для примера Pretérito Imperfecto и Pretérito Indefinido. Перевод на русский одинаковый (у нас же нет столько прошедших времен): 👉 sabía = я знал 👉 supe = я знал Но это не одно и то же! Yo sabía la respuesta — я знал ответ (информация уже была у меня в голове, но это фон, состояние). Yo supe la respuesta — я узнал ответ (в моменте произошло осознание). 💡 Важно: Indefinido = событие, момент «щёлкнуло!», а Imperfecto = фон, состояние. 🔍 Еще примеры, которые могут запутать: Quise ayudarte → я хотел помочь и сделал шаг к этому (но не обязательно получилось). Quería ayudarte → я хотел помочь (у меня было намерение, состояние, без акцента на результате, т.е. возможно дальше хотения дело не зашло). Tuve una idea → у меня возникла идея (в конкретный момент). Tenía una idea → у меня была идея (в течение какого-то времени).
Как от выбора прошедшего времени в испанском языке меняется смысл фразы?
19 августа 202519 авг 2025
21
1 мин