Китаянка Feiya Zou в своём блоге рассказывает о культурных различиях между Китаем и Россией. В новом видео она предупредила: «Китаец скажет русскому: «Ты такой толстый!», но обижаться не стоит». Почему? Feiya объяснит.
Девушка давно живет в Москве и идеально знает русский. Окончила ГИТИС, даже снимается в кино. И китайцев, и русских уже изучила вдоль и поперёк. Поэтому легко может примирить нас друг с другом в любом споре.
Кто в Китае считается «толстым»
В видео Feiya Zou задаётся вопросом: «Как на вас посмотрят в Китае, если вы толстый?» Она поясняет, что в её стране люди с лишним весом встречаются редко. Причина простая — средний рост и комплекция китайцев заметно меньше, чем у русских или европейцев.
Того, кого в Китае назовут полным, в России скорее сочтут крепким или плотным. Отсюда и разница в восприятии. При этом высокий рост и крупное телосложение иностранцев китайцам зачастую нравятся — это вызывает у них уважение и даже восхищение.
Почему китайцы говорят напрямую
Но вместе с тем есть и обратная сторона. Даже если у человека есть в теле хоть немного лишнего веса, китаец может сразу же сказать об этом в лицо.
Feiya Zou подчёркивает, что дело не в грубости, а в культурных особенностях: в Китае не принято скрывать очевидное или подбирать слова. Местные жители могут при первой встрече искренне удивиться и воскликнуть: «Ой, ты такой толстый!» или спросить: «Ты что, не замужем, раз рубашка неглаженая?» И это прозвучит для них так же естественно, как комментарий о погоде.
Лучше к этому отнестись спокойно
Девушка советует не воспринимать подобные слова как оскорбление. В Китае они не несут негативного оттенка и не связаны с желанием задеть собеседника. Это скорее констатация факта, произнесённая без задней мысли. Девушка напоминает, что китайцы легко обсуждают то, что для европейцев кажется слишком личным: вес, семейные обстоятельства, зарплату. Там подобные темы не считаются табу.
«Пожалуйста, не обижайтесь на китайцев за это. Они делают это без злого умысла», — подчёркивает блогер. Для китайцев важнее искренность, чем деликатность, поэтому прямая реплика чаще всего лишь знак внимания и интереса к собеседнику.
О чём рассказывает Feiya Zou
Живя между двумя культурами, Feiya Zou часто подмечает такие нюансы и делится ими со своей аудиторией. Благодаря отличному знанию русского языка она может объяснить разницу в восприятии привычных вещей доступно и с юмором. Её рассказы помогают понять, что за внешней резкостью китайских выражений почти всегда скрывается доброжелательность.