Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Красивая поэма Муравьёва Андрея Николаевича о Тавриде из XIX века - Аю-Даг!

Путешествие по Крыму, известному в начале XIX века, как Таврида, с Андреем Николаевичем Муравьёвым приближается к завершению. Сегодня об Аю-Даге - месте, которое поэт выбирает, чтобы поделиться восхитительной панорамой Тавриды, показать свой восторг от путешествия на полуостров, и немного истории. Начало поэмы: LXXXVII Еще одну картину юга Поэзия рисует мне В часы веселого досуга: Я вновь стою, в волшебном сне, На светлых берегах Тавриды И, сладким упоеньем полн, — Ее пленительные виды Я вижу вновь при плеске волн! LXXXVIII Весь Аю-Даг передо мною Громадой дикою встает, Подняв хребет, склонясь главою, Он волны, рассекая, пьет.* Его отдельную вершину Издалека узнает взор Отважно пенящих пучину От сонма отдаленных гор. LXXXIX Краса природы увлекает Мечты волшебные пловцов И скалы — в образ облекает Владыки мрачного лесов, Склонившегося над брегами, Чтоб жажду утолить в волнах, И моря смелыми сынами Медведем — назван Аю-Даг! ХС Его надменная громада Скрывает море от очей; Но весь во

Путешествие по Крыму, известному в начале XIX века, как Таврида, с Андреем Николаевичем Муравьёвым приближается к завершению.

Сегодня об Аю-Даге - месте, которое поэт выбирает, чтобы поделиться восхитительной панорамой Тавриды, показать свой восторг от путешествия на полуостров, и немного истории.

Начало поэмы:

АЮ-ДАГ

LXXXVII

Еще одну картину юга

Поэзия рисует мне

В часы веселого досуга:

Я вновь стою, в волшебном сне,

На светлых берегах Тавриды

И, сладким упоеньем полн, —

Ее пленительные виды

Я вижу вновь при плеске волн!

LXXXVIII

Весь Аю-Даг передо мною

Громадой дикою встает,

Подняв хребет, склонясь главою,

Он волны, рассекая, пьет.*

Его отдельную вершину

Издалека узнает взор

Отважно пенящих пучину

От сонма отдаленных гор.

LXXXIX

Краса природы увлекает

Мечты волшебные пловцов

И скалы — в образ облекает

Владыки мрачного лесов,

Склонившегося над брегами,

Чтоб жажду утолить в волнах,

И моря смелыми сынами

Медведем — назван Аю-Даг!

ХС

Его надменная громада

Скрывает море от очей;

Но весь восток и край заката

Волшебной прелестью своей

Далеко увлекают взоры

На дно смеющихся долин,

И на утесистые горы,

Над бездной вставшие пучин.

-2

XCI

На западе я вижу волны,

Биющие седой утес,

Где Гурзувитов прах безмолвный

Давно по берегу разнес

Шумящий ветр! — но их твердыни,

В обломках на одной скале, —

Остались памятью гордыни,

Веков зарывшейся во мгле!

XCII

И на помории отлогом,

Где мрачной древности следы, —

Цветут в обилии веселом

Юрзуфа нового сады.

Очаровательной долине

Жизнь возвратилася опять,

И на приветливой пучине

Селенья светлые стоят.

XCIII

Так дивной волей Провиденья

Природа совершает круг,

И жизнь рождается из тленья,

И смерть — рожденью близкий друг!

Народы, царства горделивы,

И славы их далекий гул, —

Как волн приливы и отливы,

Когда отзывный ветр подул!

XCIV

Но продолжительной картиной

Брега на запад развились,

И одинокою вершиной

Никиты выбегает мыс,

Дарами зреющий природы,

Роскошный негою садов,

За ним — небес крутые своды

И стая легких облаков.

XCV

Туда, где колыбель денницы,

Отрадный обратите взор:

Долина светлой Партеницы

Там вьется у подошвы гор;

И море шумною волною

То набегает на брега,

То с дикой борется скалою,

Где Партеница возлегла.

XCVI

Там за восточною горою —

Ламбата светлого залив;

Вдали, где синею волною

Обзор далекий затопив,

Слилися с воздухом пучины, —

Там длинной стелятся грядой

Феодосийских гор вершины

И облекают пеленой

XCVII

Эфира ясные равнины;

И о земном не говорят

Их живописные картины:

Полупрозрачные висят,

Как риза светло-голубая,

Одежда радостных духов,

Когда, на землю низлетая,

Плывут по морю облаков.

XCVIII

Туда, во глубину эфира

Еще стремится жадный взор;

Ему пределы тесны мира

И тесен для души обзор!

Но где ж мета ее стремленья?

Где жажду утолит она?

Увы! — Она в юдоли тленья

Одна бессмертной создана!