Найти в Дзене

Как перевести и легализовать уставные документы компании?

Когда компания выходит на международный рынок, открывает филиал за границей, участвует в тендерах или сотрудничает с иностранными партнёрами, возникает необходимость предоставить свои учредительные документы в другой стране. Но просто отправить сканы устава или свидетельства о регистрации недостаточно. Чужие госорганы или банки должны быть уверены в подлинности этих документов, а значит — требуется их перевод и легализация. Разберёмся пошагово, как грамотно подготовить уставные документы компании, чтобы они были приняты за границей. Уставные (учредительные) документы — это юридическая «основа» компании. Обычно к ним относятся: В некоторых случаях могут понадобиться и дополнительные бумаги — лицензии, разрешения, изменения к уставу, справки о текущих директорах и акционерах. Для иностранных госорганов перевод должен быть официальным, то есть выполненным квалифицированным переводчиком и заверенным. Есть два варианта: Важно, чтобы перевод точно отражал содержание оригинала. Любая ошибка и
Оглавление

Когда компания выходит на международный рынок, открывает филиал за границей, участвует в тендерах или сотрудничает с иностранными партнёрами, возникает необходимость предоставить свои учредительные документы в другой стране. Но просто отправить сканы устава или свидетельства о регистрации недостаточно. Чужие госорганы или банки должны быть уверены в подлинности этих документов, а значит — требуется их перевод и легализация.

Разберёмся пошагово, как грамотно подготовить уставные документы компании, чтобы они были приняты за границей.

1. Какие документы относятся к уставным?

Уставные (учредительные) документы — это юридическая «основа» компании. Обычно к ним относятся:

  • Устав — основной документ, описывающий правила работы компании.
  • Учредительный договор (если применимо).
  • Свидетельство о государственной регистрации (ОГРН).
  • Свидетельство о постановке на налоговый учёт (ИНН).
  • Решение или протокол о создании компании.
  • Выписка из ЕГРЮЛ.

В некоторых случаях могут понадобиться и дополнительные бумаги — лицензии, разрешения, изменения к уставу, справки о текущих директорах и акционерах.

2. Перевод — только у профессионалов

Для иностранных госорганов перевод должен быть официальным, то есть выполненным квалифицированным переводчиком и заверенным. Есть два варианта:

  1. Нотариальный перевод — когда подпись переводчика удостоверяется нотариусом.
  2. Присяжный перевод (в некоторых странах) — выполняется переводчиком, имеющим государственную аккредитацию в этой стране.

Важно, чтобы перевод точно отражал содержание оригинала. Любая ошибка или пропущенное слово может стать причиной отказа в приёме документов.

💡 Совет: всегда уточняйте требования конкретного ведомства или партнёра — где-то достаточно нотариального перевода, а где-то требуют именно присяжный.

3. Легализация или апостиль — в чём разница?

Перед подачей за рубеж документы нужно подтвердить официально.

Существует два основных способа:

  • Апостиль — упрощённая форма легализации, применяется между странами-участниками Гаагской конвенции. Это штамп, который ставит уполномоченный орган (в России — Минюст, МИД или региональные власти в зависимости от документа).
  • Консульская легализация — более сложная процедура для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию. Документ проходит заверение в Минюсте, МИД и консульстве страны назначения.

Например:

  • Для Франции, Германии, Италии — апостиль.
  • Для ОАЭ, Китая, Вьетнама — консульская легализация.

4. Порядок действий

Процесс перевода и легализации уставных документов выглядит так:

  1. Подготовка оригиналов — проверьте, чтобы документы были актуальны и без повреждений. Если срок действия выписки из ЕГРЮЛ истёк, закажите новую.
  2. Нотариальное заверение копий (если требуется).
  3. Перевод документов у сертифицированного специалиста.
  4. Нотариальное заверение перевода (или присяжный перевод за границей).
  5. Апостиль или консульская легализация.
  6. Проверка комплекта перед отправкой — убедитесь, что переводы и оригиналы оформлены правильно и все печати читаемы.

5. Сроки и подводные камни

  • Сроки — апостиль можно поставить за 1–5 рабочих дней, а консульская легализация может занять от 2 недель до 1,5 месяцев.
  • Частые ошибки:
    Перевод «с копии копии» — лучше всегда работать с оригиналом.
    Неверный язык перевода — например, в Швейцарии могут потребовать немецкий, французский или итальянский в зависимости от кантона.
    Несогласованность дат и данных в разных документах.

6. Сколько это стоит?

Стоимость зависит от:

  • количества документов,
  • объёма текста,
  • срочности,
  • страны назначения (особенно при консульской легализации, так как консульские сборы разные).

Обычно услуги включают перевод, нотариальное заверение и саму процедуру легализации.

7. Почему лучше обратиться к специалистам

Самостоятельно разобраться во всех нюансах можно, но это потребует времени и рисков. Ошибка в одной букве — и придётся всё переделывать.

Профессиональная компания:

  • знает требования конкретных стран,
  • имеет опыт общения с МИД, Минюстом и консульствами,
  • может сделать всё «под ключ» и сэкономить ваше время.

Вывод: перевод и легализация уставных документов компании — процесс, требующий внимательности и знания международных требований. Сделать всё быстро и без проблем помогут специалисты.

📌 Нужна помощь в переводе и легализации уставных документов компании?

Компания
LegalEase возьмёт всё на себя: от перевода до получения апостиля или консульской легализации.

Свяжитесь с нами прямо сейчас:

🌐
https://legal-ease.ru/

📞 +7 495 940-66-56

💬 WhatsApp:
https://wa.me/79919400648

✈ Telegram:
https://t.me/legal_ease