"Аттестат зрелости! - произнес он по слогам. Потом встал, подошел ко мне, постучал пальцем по моей голове, прислушался к звуку и сокрушаясь, обратился к Илико - Ну брат, если уже это называется зрелым, то я тогда китайский мандарин" - "Я, бабушка, Илико и Илларион" Нодар Думбадзе.
Когда мы слышим слово «мандарин», мозг по привычке рисует ярко-оранжевый фрукт, пахнущий Новым годом и детством. Но в другом контексте, особенно историческом, «китайский мандарин» — это вовсе не про цитрусы. Это про чиновников. Про власть. Про шелковые халаты, иероглифы и ум, впитавший устои конфуцианства.
Так откуда же пошло это странное слово? Почему китайских бюрократов называли мандаринами, а китайцев в целом порой тоже? И как же в эту историю влез апельсин?
Ниже разложу всё по полочкам. Как в канцелярии династии Мин. Ведь это очень любопытно и давно бы подлежало рассмотрению, но как-то забывалось, до вчерашнего дня, пока фраза "китайский мандарин" не повстречалась мне в романе Нодара Думбадзе (кстати, весела, но с грустинкой вещь, чем-то напомнила любимое мной произведение Иона Крянгэ "Воспоминания детства" - советую!).
Так почему же именно мандарин? А не "китайский банан", "китайский личи" или еще какой-то фрукт/овощ?
Мандарин — не фрукт, а чин
Для начала — исторический факт: слово «мандарин» изначально не имеет никакого отношения к фрукту. В европейских языках оно пришло из португальского — mandarim, а туда — из малайского menteri, что означает «министр» или «советник». А малайцы, в свою очередь, позаимствовали слово из санскрита (mantrin) — тоже «советник», буквально «тот, кто думает».
Когда португальцы в XVI веке впервые приплыли к китайским берегам (торговля, порох, шелк, всё как надо), они были потрясены размахом китайской бюрократии. В Поднебесной — а это как раз эпоха династии Мин (с 1368 года по 1644 год) — государством управляли не вояки, а учёные. Настоящие интеллектуалы, прошедшие сложнейшие экзамены по конфуцианским канонам. Их-то португальцы и назвали mandores — правители, те, кто приказывает. Со временем — mandarim.
Так что «мандарин» — это титул, не фрукт. В Китае эти люди назывались гуань (官) — чиновники. А точнее — шидзэ (士子) на стадии ученика и цзиньши (進士) — если он успешно прошёл госэкзамены и попал в элиту.
А как фрукт мандарин стал мандарином?
Вот где начинается языковая каша в апельсиновом сиропе.
Когда в XVIII-XIX веках в Европу пошли поставки цитрусовых из Юго-Восточной Азии (включая Китай), особой популярностью стал пользоваться сорт сладкого апельсина, отличающийся мягкой кожурой и ярким ароматом. Он был доступен в том числе через порт Макао — португальскую колонию у южных берегов Китая.
Эти оранжевые плоды были экзотичными, дорогими и — внимание! — ассоциировались с элитой. Кто ел мандарины в Китае? Конечно, не крестьяне. Их подавали ко двору. А упаковки, в которых фрукты ехали в Европу, иногда были с китайскими иероглифами. Так фрукты и получили название «мандарин» — не по происхождению, а по культурной ассоциации. Такая вот версия.
Есть и еще одна: Название мандарин является калькой со шведского mandarin apelsin [apelsin от немецкого Apfelsine (Apfel + Sina), что означает китайское яблоко], впервые зафиксированного в XVIII веке. Императорский китайский термин «мандарин» был впервые заимствован французами для обозначения этого фрукта. Причина появления этого эпитета неясна.
Что делали китайские мандарины? И почему ими восхищались?
Мандарин в Китае — это как бы смесь профессора, чиновника, философа, политика и мастера канцелярии.
Чтобы стать мандарином, нужно было:
- выучить тысячи иероглифов,
- наизусть знать Конфуция, Мэн-цзы, Лунь Юй и ещё пару философов, чьи имена не помещаются на визитке,
- сдать экзамен, который длился несколько дней, сидя в каменной каморке без отопления и без TikTok’а.
Взамен ты получал право управлять уездами, заниматься налогами, обучать народ и… делать отчёты на 200 страниц. Ну и деньги тоже, а также почет и уважение для всей семьи, поэтому все так хотели сдать этот экзамен.
Кстати, известный русский востоковед Николай Бичурин, писавший в XIX веке о Китае, прямо отмечал, что китайская чиновничья система была более стабильной, чем большинство европейских аналогов того времени.
Почему китайцев начали называть мандаринами?
Это уже упрощение, вызванное европейским восприятием. Европейцы, приезжая в Китай, чаще всего общались не с крестьянами, а с образованными чиновниками — мандаринами. Эти чиновники были носителями культуры, языка, традиций. Логично, что у обывателя слово «мандарин» стало синонимом "типичного китайца в халате".
Плюс, европейцы обожали обобщать. Если видел одного китайца в шелковом халате — значит, все китайцы такие. У нас и теперь так: скажи "самурай" — и никто не подумает, что это только один класс японского общества.
Культурный след: мандарины в искусстве и книгах
Образ китайского мандарина часто эксплуатировался в европейской литературе XVIII–XIX веков. Особенно в жанре восточной экзотики:
- Согласно словарю Эмиля Литре, в конце XIX в. французский фразеологизм «убить мандарина» значил: «совершить дурной поступок, надеясь, что о нем никогда не узнают». В 1901 г. Роже Александр включил его в сборник крылатых выражений и привёл соответствующие цитаты из французских писателей.
- В анекдотах XVIII века часто фигурирует ленивый или хитрый мандарин — типичный стереотип «азиатской изощрённости».
В XX веке грузинский писатель Нодар Думбадзе, желая придать еще большей ироничности ситуации, в которой один из персонажей его романа "Я, бабушка, Илико и Илларион" подвергает сомнению зрелость ума юноши, завершившего девятилетку, говорит о том, что если этот юноша зрелый, то герой является китайским мандарином. Этим он подчеркивает то, насколько "мандарины" были учеными и знающими и то, каким не знающим и не умелым является и он сам, и этот юноша.
Мандарин сегодня — только фрукт?
Не совсем. Хотя слово практически исчезло из обихода в своём оригинальном значении, его культурный след остался:
- В китайском языке официальный литературный язык до сих пор называется путунхуа — "общенародная речь", но в западных языках он нередко называется Mandarin Chinese, то есть "мандаринский китайский". Это — прямое наследие (это не очень правильно, поскольку путунхуа - всего лишь один из диалектов, а не весь китайский, но что имеем).
Вот такой вот "китайский мандарин" - не цитрусовое, не фрукт, а ученый, политик, в общем-то умник. Едва ли в современных книгах вы повстречаете это выражение, в новеллах его едва-ли сами китайцы будут использовать, но в произведениях европейских, американских, советских авторов - пожалуйста!
На этом Ликбез завершён. Смотрим китайские дорамы и не только, читаем интересные книги!
Не забываем подписываться на канал и поставить лайк!