Найти в Дзене

"Кладбище домаших любимцев", или какой перевод романа С. Кинга читать НЕ НУЖНО

Давно мне в руки попали старые безликие книги. Безликие оттого, что старые. Суперобложка затерялась, остались одни коричневые скучные корочки великих романов великого писателя, нашего современника. Очень давно хотелось прочитать Стивена Кинга, но руки все не доходили. Постоянно в очереди были другие книги. Но вот, выпал такой промежуток времени, когда все книги прочитаны, а новые еще не куплены. Казалось бы, Ваш выход, мистер Кинг! Но не так-то все оказалось сказочно и увлекательно. Передо мной оказался пример перевода книги 1993 года. А что такое "девяностые" для мира перевода литературы? Верно, то же, что и для остальных областей жизни — пошлость во всех ее набоковских проявлениях. С того момента, как некоторые книги я прочитал в отвратном переводе, какие-то в прекрасном, а какие-то мне повезло прочесть в оригинале, я стал щепетильно относиться к переводу иностранной литературы, которую беру в руки. Не хочется ведь испортить представление об авторе исходя из другого человека, проводн
Оглавление

Давно мне в руки попали старые безликие книги. Безликие оттого, что старые. Суперобложка затерялась, остались одни коричневые скучные корочки великих романов великого писателя, нашего современника.

Книга без суперобложки
Книга без суперобложки

Очень давно хотелось прочитать Стивена Кинга, но руки все не доходили. Постоянно в очереди были другие книги. Но вот, выпал такой промежуток времени, когда все книги прочитаны, а новые еще не куплены. Казалось бы, Ваш выход, мистер Кинг! Но не так-то все оказалось сказочно и увлекательно.

Передо мной оказался пример перевода книги 1993 года. А что такое "девяностые" для мира перевода литературы? Верно, то же, что и для остальных областей жизни — пошлость во всех ее набоковских проявлениях.

С того момента, как некоторые книги я прочитал в отвратном переводе, какие-то в прекрасном, а какие-то мне повезло прочесть в оригинале, я стал щепетильно относиться к переводу иностранной литературы, которую беру в руки. Не хочется ведь испортить представление об авторе исходя из другого человека, проводника между русской культурой и иностранной, коим должен быть хороший переводчик. Но когда я искал хоть какую-то информацию о переводе "Pet Sematary", он же "Кладбище домашних животных", он же "Кладбище домашних любимцев", он же "КлаТбище домашних жЫвотных" и т.п., то не нашел ровным счетом ничего. Это меня раздосадовало, но подтолкнуло к ознакомлению экземпляра именно 1993 года.

Знаете, даже не жалею. Я вдоволь насмеялся, насердился, читал и перечитывал, чтобы сейчас предоставить вам с подробными комментариями и иллюстрациями, почему перевод 1993 г. читать НЕ НУЖНО.

Кладбище домашних... любимцев?

Да, в этом переводе книга называется "Кладбище домашних любимцев" вместо привычных "животных". Такой перевод нельзя назвать неправильным, у слова pet достаточно много значений: питомец, домашнее животное, любимец, зверёк, любимчик, баловень и т.п. Хотя в значении "любимец" слово pet, как правило, используется по отношению к людям, которых мы недолюбливаем, например: "He’s the boss’s pet", — "Он любимчик начальника". Но, повторюсь, перевод "любимца" здесь тоже уместен, хотя и звучит непривычно, ведь все другие переводы книг и экранизации называются именно "Кладбищем домашних животных".

Тем не менее русский вариант перевода не до конца аналогичен оригиналу. Напомню, Стивен Кинг назвал свою книгу "Pet Sematary", где слово Sematary это неправильно написанное слово cemetery, оно же "кладбище". В предисловии автор пишет:

Тропинка вела через соседнее поле к маленькому кладбищу домашних животных в лесу... только табличка на дереве сразу за этим очаровательным маленьким импровизированным кладбищем гласила PET SEMATARY. Эта фраза не просто вошла в книгу — она стала ее названием. Там были похоронены собаки и кошки, несколько птиц и даже коза.

Да, кладбище домашних животных действительно существовало. Кинг считал этот роман самым страшным из всех им написанных по той просто причине, что действия романа основаны на его жизни. Как он пишет далее:

Но какая-то часть моего сознания никогда не избавлялась от ужасающих мыслей "а что, если"...

В общем, осознанная ошибка, допущенная в оригинале, в перевод не перекачивала. А жаль. Она была примером того, что за кладбищем присматривали преимущественно дети, они подписывали таблички на надгробиях своих "любимцев".

Хотя можно похвалить вариант издательства АСТ, в котором ошибки все-таки допущены:

Оформление мыслей главного героя

Не суть важная деталь, но бросающаяся в глаза: издатель почему-то решил все мысли главного героя, которые в прочих переводах приводятся привычным курсивом, оформлять не иначе как ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. Разумеется это не смогло бы испортить впечатление о книге, будь у нее приемлемый перевод, но потенциальному читателю придется привыкнуть, если вдруг главный герой ЗАХОЧЕТ ПОДМЕТИТЬ ПРОСЕБЯ ПАРУ ВАЖНЫХ ДЕТАЛЕЙ НА ДВА АБЗАЦА, И ВСЕ ЭТО КРИЧАЩИМИ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ.

Примеры ляпов

Ну вот и дошли до самого сладкого. Примеры переводческих ляпов.

Сразу мне нужно сделать пару оговорок:

  1. В примерах будет три версии написанного: а) оригинал, б) анализируемый нами перевод, в) перевод от обычного переводчика-нейросети DeepL, дабы избежать неточности при переводе с моей стороны.
  2. Приношу извинения за то, что примеров будет только с первой трети книги, я осилил эту версию перевода только до 21 главы. Дальше купил современную книгу и уже углубился в чтение ее. Быть может, из-за этого я упустил массу смешных и важных ляпов, но, будем надеяться, нам и нижеприведенных хватит.

Оглавление

Я напомню, что роман Pet Sematary разделен на три части:

  1. The Pet Sematary
  2. The Micmac Burying Ground
  3. Oz the Gweat and Tewwible

Как мы видим, часть 1 полностью повторяет название книги. Дословно (исключая артикля). 3 часть намеренно написана с ошибками, будто бы произнесена ребенком, не выговаривающим "R" в словах gReat и teRRible. Вот и получились Gweat and Tewwible.

Посмотрим, что там в оглавлении варианта 1993 года:

  1. Погост для животных
  2. Погребальная земля микмаков
  3. Оз Веикий и Узасный

Итак. К переводу названия 3 части вопросов нет. Ничего страшного, что часть 2 перевели как "Погребальная земля". Больно дословно, можно было обойтись обычным "захоронение", "кладбище", "могильник" и т.п. Но да ладно. Вот почему часть 1, решили перевести отлично от названия романа, т.е. не как "Кладбище домашних любимцев", неясно. О правиле смысловой и стилистической согласованности перевода, человек или не слышал, или забыл, хотя это, как подчеркнул бы в "Высоком искусстве" К. Чуковский, база. Если автор употребляет одни и те же выражения в разных местах, они и должны быть переведены одинаково — такое правило.

Улицы в лесу

...because they think you can’t get lost right off the main road. But we never
lost even one of them for good, Missus. Don’t you fret.
  • Перевод 1993: Они думают, что невозможно заблудиться, сделав шаг в сторону с главной улицы. Но никто из них не сгинул в лесах навсегда. Так что не надо особенно волноваться, миссис.
  • Перевод нейросети: ...потому что они думают, что нельзя заблудиться вдали от главной дороги. Но мы никогда не теряли ни одного из них навсегда, миссис. Не волнуйтесь.

Здесь нужно пояснить, что речь идет о лесе около того города, в котором живут герои. Разумеется под "main road" имеется в виду главная тропинка, дорога внутри леса. Но никак не улица.

Мужчины и женщины

Seems like moose can smell Massachusetts on a man or a woman.
  • Перевод 1993: Похоже, что лоси ПО ЗАПАХУ отличают массачусетцев.
  • Перевод нейросети: Похоже, лоси могут почувствовать запах Массачусетса на мужчине или женщине.

Мужчины и женщины удивительным образом пропали. Может, оно и к лучшему. Не звучит оно по-русски: "почувствовать запах на мужчине или женщине".

Партия

You keep on the path and all’s well. You get off it and the next thing you know you’re lost if you’re not lucky. And then someone has to send out a searchin’ party.
  • Перевод 1993: Ты придерживаешься своей тропы — и все идет как по маслу. Ты сошел с нее — и ты уже сбился с пути. И можешь назвать себя везунчиком, если партия спасателей выручит тебя из беды.
  • Перевод нейросети: Вы продолжаете идти по дороге, и все хорошо. Сойдешь с нее — и в следующий момент, если не повезет, потеряешься. И тогда кому-то приходится посылать поисковый отряд.

В этом отрывке спасатели посидели, подумали, да и организовали свою партию. Так своей партией людей и спасают.

Ну а если серьезно, переводчик просто дословно перевел словосочетание "searching party", которое на русский можно было перевести как "команда спасателей", "спасательный отряд", "поисковый отряд" и т.д.

Могилки ребячьих любимцев

Louis said nothing, only stood looking at the pet graves with his hands in his
pockets.
  • Перевод 1993: Луис молча глядел на могилки ребячьих любимцев, засунув руки в карманы.
  • Перевод нейросети: Луис ничего не сказал, только стоял и смотрел на могилы домашних животных, засунув руки в карманы.

К словарю переводов слова pet добавился еще один вариант: ребячий любимец.

Оно...

Its very randomness seemed too artful, too perfect, for the work
of nature. It—
Then Gage grabbed his ear and twisted it...
  • Перевод 1993: Вернее, в этой кажущейся случайности было что-то предумышленное, слишком выгодное людям, чтобы быть просто капризом природы. Оно... Но тут Гейдж схватил его за ухо...
  • Перевод нейросети: Сама случайность казалась слишком искусной, слишком совершенной для работы природы. Это... Затем Гейдж схватил его за ухо и выкрутил его...

Здесь переводчик споткнулся на грамматике. Its в английском языке — притяжательное местоимение, указывает на принадлежность чего-либо к "it", т.е. к "оно". Да, в русском языке такого местоимения нет, поэтому пришлось выкручиваться. Второе предложение, как бы объясняющие, а что это за "оно", прерывается выкручиванием ушей со стороны Гейджа. Переводчику нужно было показать, что герой умозаключениями сейчас придет к какому-то выводу, но тут его оборвали.

Однако На конце встает просто "Оно..." Что "оно" — непонятно.

Нейросеть тоже справилась не ахти, но современный перевод Покидаевой нашел свой способ:

Беспорядочное нагромождение стволов и ветвей было каким-то чересчур искусным, чересчур хитроумным для случайной игры природы. Это было...
Но тут Гейдж...

Одно простое слово было будто исправило всю ситуацию. И слово "это" явно относится к слову "нагромождение", поэтому диссонанса не возникает, все звучит естественно и приятно.

Thank you very much

‘Oh, nothing,’ she said, but her face said differently; her face said that plenty was up, and none of it was so hot, thank you very much.
  • Перевод 1993: — Ничего, — ответила она, но выражение ее лица говорило о другом. Оно говорило, что многое стряслось, — и продолжает трясти, спасибо за участие [?].
  • Перевод нейросети: — Да так, ничего, — ответила она, но ее лицо говорило о другом; ее лицо говорило о том, что много чего случилось, и все это не так жарко, спасибо большое.

Здесь не справился с переводом никто. Подумал я, что ChatGPT справится лучше, и попросил перевести отрывок, добавив "в стилистике самого Кинга".

  • Перевод ChatGPT: — Да так… ничего, — ответила она, но лицо выдало её с головой: дел хватало, и ничего из этого особенно не радовало, спасибо большое.

Да, начало верное, но это thank you very much как бельмо на глазу. Ну не говорим мы так, ну не звучит. И тут мне вспомнилось начало другого замечательного романа:

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

Так начинается роман "Гарри Поттер и философский камень". Вот оно, сэнк ю вери мач! Так же на конце предложения! Как же управились переводчики от Росмэн с этим, казалось бы, простым окончанием предложения?

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию.

Да, такое словосочетание лучше всего перевести как "слава богу" — наиболее приятный и естественный вариант. Главной загадкой остается "спасибо за участие". Какое участие, откуда оно взялось — непонятно.

P.S. Современный перевод Покидаевой решил не напрягаться и просто выкинул это словосочетание:

— Ничего, — отмахнулась она, но ее вид говорил о другом: что-то все же случилось, причем явно что-то серьезное.

В прочем, хуже от этого не стало.

Университетский изолятор и полевые игроки

...and you don’t get rich running a University infirmary. You get rich being a specialist. A gynecologist or a pediatrist or a neurologist. They get rich quicker. For utility infielders like me it takes longer.
  • Перевод 1993: И еще добавь, что особенно не разбогатеешь, ведая университетским изолятором. Вот специалисты — это совсем другое дело. Гинеколог, педиатр или нейролог. Они богатеют быстрее. Полевые игроки, вроде меня, — медленнее.
  • Перевод нейросети: ...и не разбогатеешь, управляя университетской поликлиникой. Разбогатеешь, став специалистом. Гинекологом, педиатром или неврологом. Они разбогатеют быстрее. А таким универсальным игрокам, как я, это займет больше времени.

Черт бы с ним с нейрологом (такое слово вообще не употребляется), в которого вдруг превратился невролог. Почему доктор работает в "университетском изоляторе"? Что вообще такое "университетский изолятор" и почему там работает доктор? Лазарет, медкрыло, медпункт, что угодно, но "университетский изолятор"?

Еще заинтересовали так называемые "Полевые игроки", к которым приобщает себя герой.

Дело в том, что utility infielders — слово из бейсбола. Прямое значение — запасной игрок, который может играть на разных позициях в инфилде (то есть на одной из позиций внутри поля), но не является звездой ни на одной из них. Такой "универсал" полезен команде, но редко зарабатывает много или получает славу.

"Полевой игрок", конечно, прямо переводит написанное, но, с моей точки зрения (подчеркиваю свою субъективность) корректнее было бы написать "универсальный игрок" — так хотя бы понятнее.

Новый перевод решил избегать ненужных подробностей, лишних изъяснений и заимствований, а потому там просто:

А такие обыкновенные терапевты, как я, — помедленнее.

Пристяжной ремень

Louis braked hard enough to lock his shoulder-belt and honked.

Казалось бы, как еще можно перевести такое просто предложение?

  • Перевод 1993: Он тормознул так, что пристяжной ремень врезался в плечо, и резко просигналил.
  • Перевод нейросети: Луис резко затормозил, так что его плечевой ремень заблокировался, и посигналил.

Казалось бы, вот вам shoulder — плечо, вот вам belt — ремень. Вот он — плечевой ремень. Но, мне кажется, лишним будет пояснять, что мы используем вариант "ремень безопасности". К тому же, хоть ошибкой и не является такая постановка предложения, но при первом прочтении возникает мысль: "это пристяжной ремень резко посигналил? Или Луис?". Новый перевод справился изящнее. Как? Верно, просто выкинул ненужное "просигналил":

Так резко ударил по тормозам, что ремень безопасности впился ему в плечо.

Бог и черт

‘Oh God,’ Louis murmured, and covered his eyes.
  • Перевод 1993: — О черт! — пробормотал Луис и закрыл лицо руками.
  • Перевод нейросети: — О Боже, — пробормотал Луис и закрыл глаза.

Даже ляпом это назвать не охота. Посыл-то вроде тот... просто богохульство.

Красные трусы. Вспоминаю — умираю

This young man, who was deeply tanned and well-muscled—perhaps from a summer working on a roadcrew somewhere, or painting houses, or giving tennis lessons—and dressed now only in red gym shorts with white piping, was going to die no matter what they did.
  • Перевод 1993: Этот молодой человек, такой загорелый и мускулистый (возможно, работал летом на строительстве дороги, или маляром, или давал уроки тенниса), который лежал здесь на полу в красных спортивных трусах с белой полоской, все равно умрет, что бы такое они не предпринимали.
  • Перевод нейросети: Этот молодой человек, глубоко загорелый и мускулистый — возможно, летом он работал в дорожной бригаде, или красил дома, или давал уроки тенниса, — одетый в красные спортивные шорты с белыми полосками, должен был умереть, что бы они ни делали.

Именно после этих красных трусов я решился написать эту статью, подчеркивать в книге каждый опрометчивый перевод, начал вести заметки и оставлять закладки. Вот она — причина моего получасового смеха и недельной злобы.

Внимание, знатоки: каким уровнем английского языка нужно обладать, чтобы правильно перевести слово shorts? Если первое, что приходит вам в голову, это трусы — мне вас жаль, скорее всего, вы переводили Стивена Кинга в 1990-х.

Если серьезно, то словосочетание gym shorts может переводится как "спортивные трусы", но

  1. Крайне редкий вариант
  2. Характерно для Британского английского

Кинг — американец. Прекрасный перевод словосочетания, приведенного выше — спортивные шорты. Использование "трусов" добавляет ненужной двусмысленности, даже комичности. (Кстати, в словах dressed now only in red gym shorts — был одет только в красные спортивные шорты, уточнение "только" при переводе почему-то выпало.) Чем этот вариант плох, почему предпочтение отдали именно трусам — неясно.

Маленький экскурс от ChatGPT
Маленький экскурс от ChatGPT

И эти красные трусы герою во снах приходят. Сцена с этим юношей сильная, производящая впечатление и влияющая на героя. Но когда он с ужасом и трепетом припоминает этого молодого человека и его "красные спортивные трусы" — это портит все впечатление.

Печально и то, что в современном переводе "трусы" остались.* Может я чего-то не понимаю? Спортсмены, напишите в комментариях: называете ли вы то, в чем бегаете по утрам, спортивными трусами?

Локальный юмор

‘Hey, up there!’ Rachel called. ‘What’s so funny?’
‘Private joke,’ Louis called back, still laughing.
  • Перевод 1993: — Эй, там, наверху! окликнула его Рэйчел. — Что ты там нашел смешного? // — Да так, юмор местного значения, — отозвался он, все еще смеясь.
  • Перевод нейросети: — Эй, вы там!» — позвала Рэйчел. — Что такого смешного? // — Частная шутка, — ответил Луис, все еще смеясь.

Ни один из вариантов не передает значение "Private joke". В новом переводе решили адаптировать:

— Да так, вспомнился один случай, — выдавил Луис сквозь смех.

Это, наверно, лучший способ передать смысл "частной шутки". Хотя по-русски это звучало бы как "шутка для своих" "общий прикол" или, в аналогичной ситуации, когда один человек вдруг ни с того ни с сего начал смеяться, а другие с удивлением начали на него коситься, говорят: "Да так, анекдот вспомнился".

Но "юмор местного значения"...

Кока и ленч

At noon, Louis walked up to the Bear’s Den and got a tuna fish sandwich and a Coke. He brought them back to his office, and ate lunch while going over Pascow’s records.
  • Перевод 1993: В двенадцать часов Луис сходил в бар "Медвежье логово" и взял там рыбных сэндвичей и коку. Со всем этим он вернулся к себе в кабинет и съел свой ленч, изучая личное дело Паскоу.
  • Перевод нейросети: В полдень Луис подошел к «Медвежьей берлоге» и купил сэндвич с тунцом и колу. Он принес их в свой офис и пообедал, просматривая записи Паскоу.

Здесь перевод нейросети обошел почти во всем. Не суть важно, Луис сходил "в двенадцать часов" или "в полдень". Но суть важно, что он купил некую "коку".

Согласитесь, известный напиток нам привычнее сокращать как "кола" а не как "кока" (этот вариант вообще ассоциируется с чем-то нехорошим). "...съел свой ленч" убило. Не "пообедал", не "съел свой обед" или даже "ланч", а "...съел свой ленч". Браво.

Где упоминание, что Bear’s Den — это бар? Почему "взял сэндвичей", когда он взял один сэндвич? Что ж, нам не привыкать: много вопросов — мало ответов.

О переводе советском, российском и том, что между

В советское время начала оформляться советская переводческая школа, альтернатив которой было несказанно мало. Это время великих переводчиков, которые брались за труднейшие тексты и переводили их с большой бравадой, может, не всегда с большой точностью. К сожалению, многие зарубежные тексты были подвергнуты изменениям в связи с политической обстановкой (см. про испанца/кубинца). На исправление залежавшихся опечаток, неточностей и восстановление исходного смысла бросились современные переводчики. В наше время рыночных отношений, когда издание книг стало издательским бизнесом, непозволительно переводить паршиво — не будет продаваться. Да и мир стал более открытым, даже тесным. Посему добиться более близкого к оригиналу перевода стало проще.

Мостиком между советским и российским переводом стал перевод 90-х. Это время, когда переводчикам нужно было думать не над правильной постановкой предложения и корректным переводом слова "pet", а над тем, как себя прокормить. Поэтому брались за переводы всего и успевать нужно было в кратчайшие сроки. Поэтому получалось, как правило, низкопробно и с массой ляпов, как мы успели убедиться. О профессии переводчика, особенно в конце прошлого века, написано много, советую почитать и составить свое мнение.

Нечестно получилось, что "ИМА-пресс-реклама", издавшее книгу, не удосужилось хоть где-нибудь оставить имя переводчика. Да, ни в начале, ни в конце книги — нигде. Может, оно и к лучшему — слишком часто бы мы вспоминали имя этого несчастного человека в плохом свете.

Так в каком переводе читать Кинга?

В любом современном. Как оказалось, вариант Покидаевой тоже далек от идеала. Где-то слова выкинуты, где-то красные спортивные трусы*. В любом случае, при прочтении незаметно, что что-то здесь не так. При чтении книги 1993 г. меня не покидало ощущение: "Ну нет, Кинг точно писал не это", "Вот здесь точно Кинг писал о другом", или "А здесь слишком дословно переведено. Ведь по-русски можно было бы сказать..." В переводе Покидаевой такого ощущения не было. Книгу 2022 г. не хотелось выпускать из рук: сюжет захватывал, переживания героев овладевали, чтение длилось часы напролет. И никакое неправильно употребленное слово не отвлекало от удивительной и устрашающей истории.

В каком переводе читали вы? Ищите ли вы лучший вариант перед прочтение иностранной книги? Делитесь впечатлениями в комментариях!

P.S. По мере прочтения перевода Покидаевой оказалось, что был спортсмен все-таки в шортах🥳

-5

Может, у Элли и Луиса разное понимание элементов одежды?..