История появления книги «Приключения барона Мюнхгазуена» столь же запутана, как и похождения самого фантазёра-барона. Исследователи до сих пор спорят, кто именно записал занимательные байки, что добавил в них от себя, и, самое главное, сколько в них вымысла, а сколько — кристально чистой правды. Первые переводы Вышедшие в 1786 году остроумные записки быстро разлетелись по свету. В 1791 году в России выходит первый пересказ Н. Осипова под собственным названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай». Весёлая и динамичная книга пришлась по вкусу публике. Но постепенно громоздкий язык XVIII века устаревал. Читатели захотели более современного «Мюнхгаузена», так в 1899 году появляется вариант Е. Песковской (двоюродной сестры В. Ленина). Она взяла в основу оригинал и постаралась быть максимально близкой к тексту. Новая страница Изначально «Приключения барона Мюнхгазуена» ориентировались на взрослого читателя. Но накануне ХХ века убедить кого-то, что можно летать на ядре, уже стало невозможно.
Выбираем перевод «Приключения барона Мюнхгазуена» Рудольф Эрих Распе
11 августа 202511 авг 2025
43
1 мин