Найти в Дзене
ИгроРай 24/7

Россияне нашли непростительный грех в "Уэнсдэй", который американцы не поймут

Оглавление

Россияне массово критикую второй сезон сериала "Уэнсдэй" от Netflix. Они ругают не сюжет, не актёрскую игру или готическую атмосферу, а дубляж. И это та проблема, которую, пожалуй, в Америке не поймут.

Это вам не дубляж "Властелина колец"
Это вам не дубляж "Властелина колец"

Когда голос решает всё

В России отношение к дубляжу особенное: зрители до сих пор ругаю Эвелину Хромченко, которая озвучила Миранду Пристли в "Дьявол носит Прада" - ну что за люди?

Наши зрители привыкли, что иностранное кино звучит так, будто актёры действительно говорят по-русски. У нас есть целые поколения зрителей, которые никогда не слышали оригинальные голоса любимых героев. Поэтому к качеству озвучки требования выше, чем где бы то ни было.

В случае с новым сезоном «Уэнсдэй» многие зрители просто сдались после первой серии. Писклявая, лишённая харизмы озвучка главной героини в исполнении русских актёров «перекрывает» всё, что делала Дженна Ортега на съмочной площадке, пишут зрители в Дзен. Её фирменная холодная и саркастичная подача исчезает, а вместо неё мы слышим подростковое «ми-ми-ми» с оттенком раздражающего визга.

«Что за писклявая озвучка Ортеги? — пишут пользователи в соцсетях. — Это отбивает любое желание продолжать просмотр».

Почему в США это не поймут

Американцы, как и зрители в других англоязычных странах, почти всегда смотрят контент в оригинале. Они судят о сериале по актёрской игре, режиссуре, сценарию. Для них вопрос дубляжа просто не стоит — максимум, что они знают о переводах, это субтитры.

-2

Повторюсь6 в нашей стране дубляж - неотъемлемая часть кинопродукта. Плохой голос может разрушить образ, который актёр создавал месяцами. Когда дубляж безликий, скучный и с голосами, которые не совпадают с характером персонажей, зрители называют сериал провальным, даже несмотря на то, что на языке оригинала он хорош.

Неудивительно, что второй сезон «Уэнсдэй» в русском переводе получил от зрителей уничижительное прозвище — «бубляж». Так называют монотонную, невнятную озвучку, в которой актёры будто читают текст без эмоций. Реплики звучат механически, а паузы и интонации никак не поддерживают напряжение сцены.

Это особенно больно для сериала, который держится на харизме персонажей. Уэнсдэй — это не просто мрачная школьница, она умный и ироничный персонаж, которого нужно «подавать» голосом с не меньшей энергией, чем в оригинале. Когда же вместо этого мы слышим безжизненный поток слов, магия кино улетуичвается.

-3

Спасение от «Кубиков»

Часть зрителей, отчаявшись дождаться приличного дубляжа, переключается на пиратские ресурсы. В комментариях всё чаще упоминают «Кубиков» — неофициальную студию, которая уже много лет делает качественные, живые и "сочные" озвучки. На студии подбирают голоса под персонажей, следят за эмоциями и не боятся добавлять чуть больше «души» в перевод.

— «Ждём Кубиков или хотя бы достойную альтернативу», — пишут в сетях. — «Только они могут спасти впечатление».

Для официальных дистрибьюторов такие комментарии должны быть тревожным сигналом: зритель не хочет мириться с посредственным дубляжом, даже если за него заплачено.

Можно сколько угодно спорить о том, что «надо смотреть в оригинале» или «привыкать к субтитрам», но реальность такова: подавляющее большинство российских зрителей выбирают дубляж. И если он плохой, это бьёт не только по сериалу, но и по платформе, которая его показала.

-4

В случае с «Уэнсдэй» мы видим, как технически качественный продукт (хорошая картинка, звук, игра актеров) оказался без эмоционального заряда, который делает его живым. И да, в США этого, скорее всего, не поймут. Но в России мы знаем: иногда один неправильный голос может похоронить целый сезон.

А вы что думаете по этому поводу? Пишите в комментариях, обсудим!