Добрый день, дорогие читатели, в этой статье мы рассмотрим понятие идиомы и узнаем ряд примеров с их переводом! Приятного прочтения!
Идиома в английском языке — это выражение или фраза, значение которой не стоит понимать буквально. В русском языке мы чаще всего называем такие выражения фразеологизмами.
Идиомы используют для передачи определённого значения, которое может быть образным или просто устоявшимся в языке, а также может отражать культурный и исторический контекст.
Английские идиомы с употребительными глаголами
1. Hit the books
Буквально “to hit” означает «бить, ударить, попасть в цель». Но у этого глагола в разговорном английском есть очень распространенное переносное значение: ходить или прийти куда-то, заняться чем-то (to hit the bar – ходить в бар, to hit the beach – пойти на пляж). В этом же ряду находится выражение “to hit the books”, довольно распространенное среди студентов, особенно американских. Оно значит «засесть за книги», «начать серьезно заниматься» – например, перед экзаменами.
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
Извини, я и рад бы посмотреть сегодня игру, но надо засесть за книги. На следующей неделе важный экзамен!
2. Hit the sack
Как и в предыдущей идиоме, глагол “to hit” имеет здесь переносное значение, но и со словом “sack” тоже не все так просто, потому что это «мешок». Но речь вовсе не идет о занятиях в спортзале с грушей. “To hit the sack” означает «отправиться на боковую» – то есть пойти спать. Иногда вместо “hit the sack” говорят “hit the hay” (hay – сено). Идиома явно сельскохозяйственного происхождения.
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
Пора мне на боковую, я ужасно устал.
3. Twist someone’s arm
Буквально “to twist someone’s arm” это выкручивать кому-то руку. А вот в переносном смысле – заставить или убедить кого-то сделать то, что ему делать не хочется (без применения физического насилия).
Иногда эта идиома теряет свой негативный смысл и просто означает «уговорить».
“Good games? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”
Классные игры? Ладно, уговорил. Приду.
Английские идиомы с предлогами
4. On the ball
Помните картину Пикассо «Девочка на шаре»? Глядя на нее, невольно думаешь – сколько же сноровки необходимо иметь, чтобы устоять на покатой неустойчивой поверхности!
Поэтому запомнить смысл идиомы “on the ball” будет несложно: она значит «смышленый», «толковый», «знающий», «шустрый», то есть умный человек с быстрой реакцией; тот, кто владеет ситуацией.
“Wow, you’ve already finished your assignments? They aren’t due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.”
Вот это да, ты уже выполнил все задания? Их же только на следующей неделе сдавать! Ну ты и голова! Жаль, я не настолько дисциплинирован.
5. Up in the air
Когда что-то парит высоко в воздухе – например, воздушный шарик – никогда не знаешь, где и когда он приземлится. Наверное, так и возникла эта идиома, ведь “up in the air” значит «в подвешенном состоянии», то есть в состоянии неопределенности.
“Jen, have you set a date for the wedding yet?”
Джен, вы уже назначили дату свадьбы?
“Not exactly, things are up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
Не совсем, пока все в подвешенном состоянии; мы не уверены, что наши родственники смогут приехать в тот день, который мы выбрали. Надеюсь, скоро все разъяснится, и мы сразу тебе сообщим.
Английские идиомы про части тела
6. Keep your chin up
Поругались с другом? Экзамен по английскому завален? Любимая команда опять вылетела из турнира? Проблемы на работе?
Если ответ «да», то что вам скажет собеседник, чтобы подбодрить вас? «Выше нос!» – это по-русски. «Keep your chin up!” – по-английски. То есть мы советуем поднять нос, англичане – подбородок, но смысл один: не сдавайся, не грусти, все пройдет!
“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
Привет, Кейрен, как дела с работой? Нашел?
“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
Нет, ничего не попадается, это очень удручает.
“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”
Не переживай, что-нибудь скоро найдешь, выше нос и не грусти.
7. Find your feet
Разве можно потерять свои ноги, они же прикреплены к телу довольно прочно? Так что же значит эта идиома – “find your feet”?
А значит она – встать на ноги, найти себя, сориентироваться в новой ситуации. Например, если вы оказались в новой стране, то можете сказать “I’m still finding my feet” – я все еще привыкаю к новой жизни.
“Lee, how’s your son doing in America?”
Ли, как дела у твоего сына в Америке?
“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”
У него все хорошо. Он запомнил, где его колледж, но к остальному пока еще не совсем привык. Наверное, на это нужно больше времени.
Если вам понравилась статья, то можете подписаться на канал