Когда поэт ещё и талантливый переводчик, то, занимаясь переложением творений других авторов, он будет всегда стремиться сделать их такими же совершенными, как в оригинале. Переводы, выполненные Тютчевым, дают возможность уяснить, кто из иностранных поэтов и в какие годы пользовался его преимущественным вниманием, полнее осознать значение поэта в ряду мастеров русского художественного перевода.
Музей-заповедник Федора Ивановича Тютчева в Овстуге осознает, как важно раскрыть личность поэта-дипломата, чей поэтический талант сочетался с тонким критическим умом публициста, философа, историка, общественного деятеля, внёсшего немалый вклад в понимание общеевропейского развития.
Радует и то, что интерес к личности и творчеству Ф.И. Тютчева не исчезает как в России, так и за её пределами. Ещё при его жизни стихотворения поэта печатались в европейских странах – во Франции в 1846 вышли два его стихотворения в переводе Э. Мещерского. Начиная с 1858 года стихи русского дипломата печатались на немецком языке в Германии, на чешском – в Праге.
Большую роль в разработке тем, связанных с пребыванием Тютчева в Европе и с восприятием его публицистики западным миром, сыграли иностранные исследователи – Рональд Лейн (Англия), Антония Гляссе (США), Ксения Костенич (Польша) и другие.
В ежегодном международном тютчевском литературном конкурсе «Мыслящий тростник», одним из организаторов которых является музей-заповедник Ф. И. Тютчева «Овстуг», принимают участие авторы из США, Японии, Германии, Италии, Швейцарии и многих других стран. Причина такого интереса очевидна: поэзия Тютчева не утратила свежести, глубины и оригинальности, а публицистика не потеряла своей актуальности. Сегодня мы ясно ощущаем современность и своевременность многих прогнозов, предвидений, размышлений Тютчева, развивавшихся в контексте общеевропейской политической и духовной жизни. Музей-заповедник представляет поэзию Тютчева как составную часть общеевропейской культуры, насколько неразрывно связана культура России и её западных соседей. Каждая страна в огромном мире уникальна и обладает только ей присущими особенностями, но культурные, духовные связи делают всех нас неизменно богаче.
В последней четверти ХХ столетия известны публикации сразу четырех сборников Тютчева на немецком языке. В 1988 году в Берлине издательство «Neues Leben» («Новая жизнь») выпустило в серии «Poesiealbum» брошюру, содержащую 43 стихотворения в переводе поэта Уше Грюнинга. Составителем и автором подстрочника стал славист Клаус Мюллер. В 1992 г. появился сборник стихотворений Тютчева в переводе Зигфрида фон Ностица. В 1993 в переводе слависта Х. Фербера в Цюрихе был издан двуязычный сборник «Die letzle liebe» («Последняя любовь»).
В 1980-е годы изданы несколько разных сборников с одинаковым названием «Russische Lyrik» («Русская лирика»). И это – свидетельство плодотворного взаимодействия европейской и русской культуры, что сближает наши народы, вопреки политическим и идеологическим разногласиям.
Первые немецкоязычные изложения стихотворений Тютчева принадлежат поэту барону Аполлониусу Мальтицу (1795-1870). Мальтиц перевел два тютчевских стихотворения: «Весенняя гроза» и «Недаром милосердным Богом…». Оба перевода увидели свет в 1858 году под названиями «Fruhlingslied» («Весенняя песня») и «Der Vogel» («Птица») в сборнике стихотворений Мальтица «Vor dem Verstummen» («Перед тем, как умолкнуть»). Сборник был издан в Веймаре, где Мальтиц состоял на службе в качестве поверенного в делах при Российской миссии (располагалась в доме Гёте).
Первый серьезный вклад в переводы тютчевской поэзии на немецкий язык сделал в 1861 году мюнхенский библиотекарь Генрих Ноэ. Вот что писал Ноэ по этому поводу в Мюнхене в марте 1861г.: «Русский поэт Теодор фон Тютчев, лирические стихи которого я перевел в стройную немецкую метрику, заслужил в течение двух десятилетий жизни в своем отечестве и других славяноязычных странах доброе имя задумчивого и задушевного умного лирика.
О характере этой поэзии, которая переведена также на большинство славянских языков, можно сказать, что она преподносит верное отображение современной русской души с ее контрастами и противоположностями, с ее размахом лирической способности, с ее усталостью от суеты.
Образованность и развитие Тютчева - всесторонни, его вера в параллельное и взаимное проникновение природы и духа, в метафизическое значение творения привели бы нас к выводу о его философском квиетизме (поиск спокойствия души в боге), если бы не мешал этому свет его изначальной индивидуальности, возникающей то тут, то там. Он - космополит. И сквозь отшлифованные утонченные мелодии его лирики, услышанной во многом у западных народов, звучат и грустные минорные тона, истекающие в бесконечном изобилии в родных напевах его народа.
Как все мягкие натуры, он очень чувствителен, живет притягивающими и отталкивающими фантазиями и грезами, приводящим к метаниям.
В его стихах чувствуется и язвительное, саркастическое настроение Гейне, и проникновенность шиллеровского идеализма.
Беспокойное мироощущение поэта не воспринимает ничего, кроме красоты. Он - прирожденный лирик, певец настроения».
Ноэ не мог издать за собственный счет книгу, содержащую 74 перевода. Сегодня в фондах Мюнхенской городской библиотеки хранится уникальный экземпляр сборника стихотворений Тютчева на немецком языке «Лирические стихи Ф.И. Тютчева. В стихотворном размере оригинала воспроизвел Генрих Ноэ/ Мюнхен, 1861 г. Городская библиотека». Приведенные выше цитаты из Предисловия к этому сборнику.
Точность оценок предполагает хорошее знание переводчиком личности и творчества Тютчева, хотя в июне 1859 года (когда предположительно к Ноэ должны были попасть стихи Тютчева) Ноэ еще не исполнилось 24 года. Книга переводов тютчевских стихотворений открывалась сонетом-посвящением. В русской поэзии известно немало обращений к Тютчеву, в зарубежной - одно. Немецкий юноша-переводчик с первой страницы вводит читателя в атмосферу высокой поэзии. Перевод подстрочный:
Я приветствую с Севера певца,
Он поет не о стране, которая его родила,
Не о глуши, им унаследованной,
Не о сумерках, в которых рождается восход.
Генрих Ноэ владел в совершенстве 18 языками, в частности, кроме русского знал южнославянские языки. Книга переводов от Тютчева 1861 г. была первым его печатным трудом. Ноэ хорошо знал творчество Гейне. Он хорошо знал тютчевское стихотворение «Утро в горах».
В 1905 г. в Лейпциге издательство «Филипп Реклам» опубликовало сборник переводов, в который вошли 146 стихотворений Тютчева. Переводчик - немецко-русский поэт Фридрих Фидлер. 80-страничному тексту предшествовало предисловие «Биографический набросок». Фидлер был знаком с тютчевоведами рубежа 19-20 вв.: П. Быковым, Г. Чулковым, В. Брюсовым, Р. Брандтом. Еще были живы члены семьи второго поколения Тютчевых, помнившие Ф.И. Тютчева. Федор Федорович Фидлер родился 4/16 ноября 1859 года в Петербурге. В 1880-84 гг. изучал германо-романскую филологию и историю литературы в Петербургском университете. После обучения преподавал немецкий язык и литературу в гимназиях и реальных училищах. В 1896-1900 гг. в гимназии Я. Гуревича его учениками были братья Гумилевы (Дмитрий и Николай). Влюбленный в русскую литературу, Фидлер пропагандировал её в Германии. Еще в 1879 г. издательство «Филипп Реклам» (единственное, которое процветает с 1867 года по сей день) выпустило в его переводе антологию стихотворений Пушкина, Крылова, Кольцова, Лермонтова. В 1902 году - Некрасова, в 1902 году - Фета, а в 1905 году - Ф.И. Тютчева. 9 февраля 1902 г. Фидлер был в Екатерининском институте на литературном диспуте: «Когда я пришёл, как раз Константин Леонтьев проводил лекцию о Тютчеве. Лектор признавал Тютчева не только великим лириком России, но и всего мира. В течение ужина он продолжал свою оценку ценностей. В его изложении с Тютчевым сравним только Баратынский». Фидлер был дружен с А. Чеховым, М. Горьким, В. Короленко, И. Куприным, Л. Андреевым. Он оставил воспоминания об А. Майкове, Я. Полонском (стихи которого он также переводил на немецкий язык). Скончался Фидлер в Петербурге в 1917 году.
Немецкий славист Людольф Мюллер известен как исследователь «Слова о полку Игореве», творчества Симеона Полоцкого, Ломоносова, Кантемира, Хомякова, Достоевского, Владимира Соловьева, Маяковского, Есенина. Ему принадлежат и прекрасные поэтические переводы Тютчева. Учил русский язык в России, будучи военнослужащим немецкой армии с августа 1939 по 1945 гг. Уже тогда читал в оригинале прозу Пушкина, Гоголя, Толстого. Ему принадлежат переводы на немецкий язык практически всех стихотворений Тютчева, включая и те, которые были написаны по-французски. (Почти 400 переводов (точно 391). В 2008 г. в мюнхенском издательстве «Otto Sagnern» в 16-м сборнике «Die Welt den slaven» («Мир славян») была опубликована дискуссионная статья доктора Л. Мюллера «Zu Tjutschews Gedechte» («О вещая душа моя»), посвященная смысловым акцентам в этом стихотворении. Мюллер ушёл из жизни в 2009 году, до этого был профессором Кильского и Тюбингенского университетов.
Выдающийся русский филолог, коллега и друг Л. Мюллера С.С. Аверинцев назвал его «истолкователем русской духовной культуры». Он писал о своём друге в предисловии к вышедшей в 2000 г. в Москве книге Мюллера «Понять Россию: культурно-исторические исследования»: «…подлинность аналитического понимания русских текстов, прежде всего поэтических, поверяется очень высоким качеством мюллеровских художественных переводов… Чтобы так переводить, как это делает он, нужно перечувствовать переводимое изнутри, и притом не с поверхностной экзальтацией разыгравшегося воображения, а трезво, строго и очень естественно…» Л. Мюллер сделал своей целью познакомить немецкого читателя с лучшими поэтическими творениями русских писателей и поэтов, но более всего Тютчева. Красота стиха и глубина мысли, близость Тютчева к немецкой культуре захватили Мюллера настолько, что он решил перевести на немецкий язык все его стихотворения. Мюллер сохранил музыку стиха, лиризм и пафос, высокие всплески философской мудрости и одухотворенную созерцательность природы – особенности великого русского поэта. К 200-летию со дня рождения Тютчева был издан сборник стихотворений Тютчева в переводе Мюллера и в Германии, и в России, с параллельными текстами на двух языках. В 2008 г. (ему исполнился 91 год) Мюллер написал статью «Замечания относительно стихотворения Тютчева «Последний катаклизм». Стихотворение было написано не позднее 1829 г., впервые опубликовано в 1831 году:
Когда пробьет последний час природы,
Состав частей разрушится земных:
Все зримое опять покроют воды,
И Божий лик изобразится в них!
Дмитрий Чижевский трактовал его как дословный перевод выдержки из сочинения Шеллинга «Философские исследования о сущности человеческой свободы и связанных с ней предметах». Отдельные слова тютчевского стихотворения в точности соответствуют словам в сочинении Шеллинга. Тютчев: «Опять покроют воды». Шеллинг: «Как некогда воды начала опять покрыли сотворённый в древности мир».
Мюллер считал, что это сходство лексическое, но не грамматическое. У Шеллинга речь идет о событиях прошлого – великом переселении народов, а у Тютчева - о будущих событиях, находящихся за пределами истории, - о состоянии окружающего мира после конца света. Поэтому у Шеллинга и Тютчева совершенно различные воды». У Шеллинга воды всемирного потопа в конце отдаленной истории человечества – образ затопления античных культур; а у Тютчева – конец света происходит не в результате потопа, а крушения составных частей нашего мира.
Гораздо большую связь со стихотворением Тютчева имеет другой немецкий текст, который Тютчеву был знаком. В 23 строфе стихотворения Шиллера «Боги Греции» строки 5-8 звучат так:
Блажен, кто радуется существующему,
Блажен, кто не падает духом в безлюдном мире.
Он видит в вечном ходе времён
Своё собственное отражение.
Но стихотворение Тютчева не дословный перевод и этого текста, оно – точное соответствие его смыслу. Взгляд на ход бытия Тютчева и Шиллера абсолютно идентичен: по завершении одного этапа развития мира всё вернётся на круги своя. Всё сотворённое погибнет, останется один Бог, его лик будет отражаться в изначальных водах. Развитие этой темы у Шиллера и Тютчева также идентично. Как у Шиллера Бог «в ходе времён», идущих из вечности и текущих далее, и после конца мира вечно видит свой собственный образ, так у Тютчева «Божий лик» отражается в зеркале вод в конце, как и в самом начале.
«Всё зримое опять покроют воды».
Мюллер считал, что стихотворения Тютчева, хоть и не дословный перевод, но поэтическое преобразование четырех строк из «Богов Греции» - то, что по-русски называется «подражание». Такие «подражания» не просто вольный перевод, литературные упражнения в стиле. Они часто задают собственный смысл «подражаемому». Так и здесь.
Оценка происходящего, восприятие лирическим «Я» у поэтов разное. У Шиллера изображение происходящего находится в полемике против «просвещённого», механического представления о Боге и мире, об их отношении друг к другу. Полемика Шиллера направлена против «ущербного, искаженного представления» о Боге, отодвигающего его вдаль, далеко от живого мира природы. И если Бог для мира лишний, то мир для него не нужен, он и без него «блажен». Шиллер, для которого красота выше рациональной истины, отвергает это представление о Боге. У Тютчева отсутствует полемический контекст «Божий лик» у него – форма проявления истинного Бога. Природа и всё зримое могут быть конечными и преходящими, подверженными угрозе катастрофы и движущимся навстречу ей, но над тщетой природы остается вечное, непреходящее, неземное – Божий лик.
Таким образом, стихотворение Тютчева - не просто перевод Шиллера. Благодаря мягким смещениям акцентов и языковым изменениям стихотворение Тютчева приобретает иное значение и иную оценку. «Подражание» приближается к «возражению». Оно рассматривает проблему, представленную Шиллером, в ином аспекте. Перевод Тютчева является вариацией и еще более подчёркивает, насколько сильно и глубоко воспринял Тютчев слова и мысли Шиллера, насколько творчески развил и пересказал его содержание. Это побудительный импульс к собственным мыслям.
По глубине проникновения в суть творчества обоих поэтов Л. Мюллер выступает как прочувствовавший тексты изнутри переводчик, истолкователь поэтических текстов.
Среди потока публикаций по русистике, выходящих на немецком языке, выделяется книга Эрвина Веделя «1-й сборник стихотворений Ф.И. Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ». 2012. 158 стр. Автор – серьезный исследователь, свободно ориентирующийся в русской и зарубежной литературе. Ведель опирается на труды русских учёных, историю создания произведения и весь процесс работы над художественным текстом. Он принимает во внимание изыскания и выводы своих российских коллег, вступая с ними в дискуссию, выдвигая свои соображения и предположения. Ведель родился в 1926 г., детские годы провел в немецкой колонии в Крыму, а в школу пошёл уже в Одессе, куда перебрались родители. Великолепное знание русского языка в сочетании с родным немецким предопределило его судьбу, а встреча со славистами Р. Траутманом, П. Дильсом, А, Шмаусом в студенческие годы в Лейпциге и Мюнхене – выбор профессии. За неустанную и кропотливую работу на благо русского языка, литературы и культуры в 1994 г. награжден Пушкинской медалью.
В 2010 г. выпустил книгу «Русский Мюнхен», созданную большим авторским коллективом. На лицевой стороне книги – памятник Ф.И. Тютчеву, который «оставил свои следы не столько в деловых бумагах русской дипмиссии…. сколько в поэтических сборниках и, особенно, в сердцах баварских дам…». Среди авторов книги – Э. Ведель, профессор славистики Регенбургского университета. Он проделал огромную работу - проверил и откорректировал переводы, эссе и воспоминания с русского на немецкий и с немецкого на русский языки. В этой книге впервые на русском языке опубликованы письма Эрнестины Тютчевой. Здесь же материалы об истории выхода в Мюнхене в 1861 г. первого сборника стихотворений Тютчева в немецком переводе Генриха Ноэ. Ведель скептически оценил качество проделанной Г. Ноэ работы. Но всё же отметил, что «для своего времени Ноэ сделал интересную и очень важную работу, переведя большую часть первого русского издания стихотворений Тютчева». Недостатки были очевидны самому переводчику. Сейчас, через 150 лет, они становятся всё очевиднее на фоне последних немецких трудов в этой области. Ведель в процессе работы сделал интересные выводы, любопытные наблюдения, призванные помочь будущим переводчикам в постижении смысла тютчевской поэзии.
Надеемся, что такие переводы обязательно увидят свет.
Научный сотрудник ГАУК «Государственный мемориальный историко-литературный музей-заповедник Ф.И. Тютчева «Овстуг» Дебольская Н.Г. (1954-2024).