Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Ф.И. Тютчев в переводах немецких поэтов

Когда поэт ещё и талантливый переводчик, то, занимаясь переложением творений других авторов, он будет всегда стремиться сделать их такими же совершенными, как в оригинале. Переводы, выполненные Тютчевым, дают возможность уяснить, кто из иностранных поэтов и в какие годы пользовался его преимущественным вниманием, полнее осознать значение поэта в ряду мастеров русского художественного перевода. Музей-заповедник Федора Ивановича Тютчева в Овстуге осознает, как важно раскрыть личность поэта-дипломата, чей поэтический талант сочетался с тонким критическим умом публициста, философа, историка, общественного деятеля, внёсшего немалый вклад в понимание общеевропейского развития. Радует и то, что интерес к личности и творчеству Ф.И. Тютчева не исчезает как в России, так и за её пределами. Ещё при его жизни стихотворения поэта печатались в европейских странах – во Франции в 1846 вышли два его стихотворения в переводе Э. Мещерского. Начиная с 1858 года стихи русского дипломата печатались на немец

Когда поэт ещё и талантливый переводчик, то, занимаясь переложением творений других авторов, он будет всегда стремиться сделать их такими же совершенными, как в оригинале. Переводы, выполненные Тютчевым, дают возможность уяснить, кто из иностранных поэтов и в какие годы пользовался его преимущественным вниманием, полнее осознать значение поэта в ряду мастеров русского художественного перевода.

Музей-заповедник Федора Ивановича Тютчева в Овстуге осознает, как важно раскрыть личность поэта-дипломата, чей поэтический талант сочетался с тонким критическим умом публициста, философа, историка, общественного деятеля, внёсшего немалый вклад в понимание общеевропейского развития.

Радует и то, что интерес к личности и творчеству Ф.И. Тютчева не исчезает как в России, так и за её пределами. Ещё при его жизни стихотворения поэта печатались в европейских странах – во Франции в 1846 вышли два его стихотворения в переводе Э. Мещерского. Начиная с 1858 года стихи русского дипломата печатались на немецком языке в Германии, на чешском – в Праге.

Большую роль в разработке тем, связанных с пребыванием Тютчева в Европе и с восприятием его публицистики западным миром, сыграли иностранные исследователи – Рональд Лейн (Англия), Антония Гляссе (США), Ксения Костенич (Польша) и другие.

В ежегодном международном тютчевском литературном конкурсе «Мыслящий тростник», одним из организаторов которых является музей-заповедник Ф. И. Тютчева «Овстуг», принимают участие авторы из США, Японии, Германии, Италии, Швейцарии и многих других стран. Причина такого интереса очевидна: поэзия Тютчева не утратила свежести, глубины и оригинальности, а публицистика не потеряла своей актуальности. Сегодня мы ясно ощущаем современность и своевременность многих прогнозов, предвидений, размышлений Тютчева, развивавшихся в контексте общеевропейской политической и духовной жизни. Музей-заповедник представляет поэзию Тютчева как составную часть общеевропейской культуры, насколько неразрывно связана культура России и её западных соседей. Каждая страна в огромном мире уникальна и обладает только ей присущими особенностями, но культурные, духовные связи делают всех нас неизменно богаче.

В последней четверти ХХ столетия известны публикации сразу четырех сборников Тютчева на немецком языке. В 1988 году в Берлине издательство «Neues Leben» («Новая жизнь») выпустило в серии «Poesiealbum» брошюру, содержащую 43 стихотворения в переводе поэта Уше Грюнинга. Составителем и автором подстрочника стал славист Клаус Мюллер. В 1992 г. появился сборник стихотворений Тютчева в переводе Зигфрида фон Ностица. В 1993 в переводе слависта Х. Фербера в Цюрихе был издан двуязычный сборник «Die letzle liebe» («Последняя любовь»).

В 1980-е годы изданы несколько разных сборников с одинаковым названием «Russische Lyrik» («Русская лирика»). И это – свидетельство плодотворного взаимодействия европейской и русской культуры, что сближает наши народы, вопреки политическим и идеологическим разногласиям.

Первые немецкоязычные изложения стихотворений Тютчева принадлежат поэту барону Аполлониусу Мальтицу (1795-1870). Мальтиц перевел два тютчевских стихотворения: «Весенняя гроза» и «Недаром милосердным Богом…». Оба перевода увидели свет в 1858 году под названиями «Fruhlingslied» («Весенняя песня») и «Der Vogel» («Птица») в сборнике стихотворений Мальтица «Vor dem Verstummen» («Перед тем, как умолкнуть»). Сборник был издан в Веймаре, где Мальтиц состоял на службе в качестве поверенного в делах при Российской миссии (располагалась в доме Гёте).

Первый серьезный вклад в переводы тютчевской поэзии на немецкий язык сделал в 1861 году мюнхенский библиотекарь Генрих Ноэ. Вот что писал Ноэ по этому поводу в Мюнхене в марте 1861г.: «Русский поэт Теодор фон Тютчев, лирические стихи которого я перевел в стройную немецкую метрику, заслужил в течение двух десятилетий жизни в своем отечестве и других славяноязычных странах доброе имя задумчивого и задушевного умного лирика.

О характере этой поэзии, которая переведена также на большинство славянских языков, можно сказать, что она преподносит верное отображение современной русской души с ее контрастами и противоположностями, с ее размахом лирической способности, с ее усталостью от суеты.

Образованность и развитие Тютчева - всесторонни, его вера в параллельное и взаимное проникновение природы и духа, в метафизическое значение творения привели бы нас к выводу о его философском квиетизме (поиск спокойствия души в боге), если бы не мешал этому свет его изначальной индивидуальности, возникающей то тут, то там. Он - космополит. И сквозь отшлифованные утонченные мелодии его лирики, услышанной во многом у западных народов, звучат и грустные минорные тона, истекающие в бесконечном изобилии в родных напевах его народа.

Как все мягкие натуры, он очень чувствителен, живет притягивающими и отталкивающими фантазиями и грезами, приводящим к метаниям.

В его стихах чувствуется и язвительное, саркастическое настроение Гейне, и проникновенность шиллеровского идеализма.

Беспокойное мироощущение поэта не воспринимает ничего, кроме красоты. Он - прирожденный лирик, певец настроения».

Ноэ не мог издать за собственный счет книгу, содержащую 74 перевода. Сегодня в фондах Мюнхенской городской библиотеки хранится уникальный экземпляр сборника стихотворений Тютчева на немецком языке «Лирические стихи Ф.И. Тютчева. В стихотворном размере оригинала воспроизвел Генрих Ноэ/ Мюнхен, 1861 г. Городская библиотека». Приведенные выше цитаты из Предисловия к этому сборнику.

Точность оценок предполагает хорошее знание переводчиком личности и творчества Тютчева, хотя в июне 1859 года (когда предположительно к Ноэ должны были попасть стихи Тютчева) Ноэ еще не исполнилось 24 года. Книга переводов тютчевских стихотворений открывалась сонетом-посвящением. В русской поэзии известно немало обращений к Тютчеву, в зарубежной - одно. Немецкий юноша-переводчик с первой страницы вводит читателя в атмосферу высокой поэзии. Перевод подстрочный:

Я приветствую с Севера певца,
Он поет не о стране, которая его родила,
Не о глуши, им унаследованной,
Не о сумерках, в которых рождается восход.

Генрих Ноэ владел в совершенстве 18 языками, в частности, кроме русского знал южнославянские языки. Книга переводов от Тютчева 1861 г. была первым его печатным трудом. Ноэ хорошо знал творчество Гейне. Он хорошо знал тютчевское стихотворение «Утро в горах».

Генрих Ноэ. (1835 - 1896)
Генрих Ноэ. (1835 - 1896)

В 1905 г. в Лейпциге издательство «Филипп Реклам» опубликовало сборник переводов, в который вошли 146 стихотворений Тютчева. Переводчик - немецко-русский поэт Фридрих Фидлер. 80-страничному тексту предшествовало предисловие «Биографический набросок». Фидлер был знаком с тютчевоведами рубежа 19-20 вв.: П. Быковым, Г. Чулковым, В. Брюсовым, Р. Брандтом. Еще были живы члены семьи второго поколения Тютчевых, помнившие Ф.И. Тютчева. Федор Федорович Фидлер родился 4/16 ноября 1859 года в Петербурге. В 1880-84 гг. изучал германо-романскую филологию и историю литературы в Петербургском университете. После обучения преподавал немецкий язык и литературу в гимназиях и реальных училищах. В 1896-1900 гг. в гимназии Я. Гуревича его учениками были братья Гумилевы (Дмитрий и Николай). Влюбленный в русскую литературу, Фидлер пропагандировал её в Германии. Еще в 1879 г. издательство «Филипп Реклам» (единственное, которое процветает с 1867 года по сей день) выпустило в его переводе антологию стихотворений Пушкина, Крылова, Кольцова, Лермонтова. В 1902 году - Некрасова, в 1902 году - Фета, а в 1905 году - Ф.И. Тютчева. 9 февраля 1902 г. Фидлер был в Екатерининском институте на литературном диспуте: «Когда я пришёл, как раз Константин Леонтьев проводил лекцию о Тютчеве. Лектор признавал Тютчева не только великим лириком России, но и всего мира. В течение ужина он продолжал свою оценку ценностей. В его изложении с Тютчевым сравним только Баратынский». Фидлер был дружен с А. Чеховым, М. Горьким, В. Короленко, И. Куприным, Л. Андреевым. Он оставил воспоминания об А. Майкове, Я. Полонском (стихи которого он также переводил на немецкий язык). Скончался Фидлер в Петербурге в 1917 году.

Фидлер на заседании Русского литературного общества 19 апреля 1893. Рисунок Ильи Репина.
Фидлер на заседании Русского литературного общества 19 апреля 1893. Рисунок Ильи Репина.

Немецкий славист Людольф Мюллер известен как исследователь «Слова о полку Игореве», творчества Симеона Полоцкого, Ломоносова, Кантемира, Хомякова, Достоевского, Владимира Соловьева, Маяковского, Есенина. Ему принадлежат и прекрасные поэтические переводы Тютчева. Учил русский язык в России, будучи военнослужащим немецкой армии с августа 1939 по 1945 гг. Уже тогда читал в оригинале прозу Пушкина, Гоголя, Толстого. Ему принадлежат переводы на немецкий язык практически всех стихотворений Тютчева, включая и те, которые были написаны по-французски. (Почти 400 переводов (точно 391). В 2008 г. в мюнхенском издательстве «Otto Sagnern» в 16-м сборнике «Die Welt den slaven» («Мир славян») была опубликована дискуссионная статья доктора Л. Мюллера «Zu Tjutschews Gedechte» («О вещая душа моя»), посвященная смысловым акцентам в этом стихотворении. Мюллер ушёл из жизни в 2009 году, до этого был профессором Кильского и Тюбингенского университетов.

Выдающийся русский филолог, коллега и друг Л. Мюллера С.С. Аверинцев назвал его «истолкователем русской духовной культуры». Он писал о своём друге в предисловии к вышедшей в 2000 г. в Москве книге Мюллера «Понять Россию: культурно-исторические исследования»: «…подлинность аналитического понимания русских текстов, прежде всего поэтических, поверяется очень высоким качеством мюллеровских художественных переводов… Чтобы так переводить, как это делает он, нужно перечувствовать переводимое изнутри, и притом не с поверхностной экзальтацией разыгравшегося воображения, а трезво, строго и очень естественно…» Л. Мюллер сделал своей целью познакомить немецкого читателя с лучшими поэтическими творениями русских писателей и поэтов, но более всего Тютчева. Красота стиха и глубина мысли, близость Тютчева к немецкой культуре захватили Мюллера настолько, что он решил перевести на немецкий язык все его стихотворения. Мюллер сохранил музыку стиха, лиризм и пафос, высокие всплески философской мудрости и одухотворенную созерцательность природы – особенности великого русского поэта. К 200-летию со дня рождения Тютчева был издан сборник стихотворений Тютчева в переводе Мюллера и в Германии, и в России, с параллельными текстами на двух языках. В 2008 г. (ему исполнился 91 год) Мюллер написал статью «Замечания относительно стихотворения Тютчева «Последний катаклизм». Стихотворение было написано не позднее 1829 г., впервые опубликовано в 1831 году:

Когда пробьет последний час природы,
Состав частей разрушится земных:
Все зримое опять покроют воды,
И Божий лик изобразится в них!

Дмитрий Чижевский трактовал его как дословный перевод выдержки из сочинения Шеллинга «Философские исследования о сущности человеческой свободы и связанных с ней предметах». Отдельные слова тютчевского стихотворения в точности соответствуют словам в сочинении Шеллинга. Тютчев: «Опять покроют воды». Шеллинг: «Как некогда воды начала опять покрыли сотворённый в древности мир».

Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (1775 — 1854).
Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (1775 — 1854).

Мюллер считал, что это сходство лексическое, но не грамматическое. У Шеллинга речь идет о событиях прошлого – великом переселении народов, а у Тютчева - о будущих событиях, находящихся за пределами истории, - о состоянии окружающего мира после конца света. Поэтому у Шеллинга и Тютчева совершенно различные воды». У Шеллинга воды всемирного потопа в конце отдаленной истории человечества – образ затопления античных культур; а у Тютчева – конец света происходит не в результате потопа, а крушения составных частей нашего мира.

Гораздо большую связь со стихотворением Тютчева имеет другой немецкий текст, который Тютчеву был знаком. В 23 строфе стихотворения Шиллера «Боги Греции» строки 5-8 звучат так:

Блажен, кто радуется существующему,
Блажен, кто не падает духом в безлюдном мире.
Он видит в вечном ходе времён
Своё собственное отражение.

Но стихотворение Тютчева не дословный перевод и этого текста, оно – точное соответствие его смыслу. Взгляд на ход бытия Тютчева и Шиллера абсолютно идентичен: по завершении одного этапа развития мира всё вернётся на круги своя. Всё сотворённое погибнет, останется один Бог, его лик будет отражаться в изначальных водах. Развитие этой темы у Шиллера и Тютчева также идентично. Как у Шиллера Бог «в ходе времён», идущих из вечности и текущих далее, и после конца мира вечно видит свой собственный образ, так у Тютчева «Божий лик» отражается в зеркале вод в конце, как и в самом начале.

«Всё зримое опять покроют воды».

Мюллер считал, что стихотворения Тютчева, хоть и не дословный перевод, но поэтическое преобразование четырех строк из «Богов Греции» - то, что по-русски называется «подражание». Такие «подражания» не просто вольный перевод, литературные упражнения в стиле. Они часто задают собственный смысл «подражаемому». Так и здесь.

Оценка происходящего, восприятие лирическим «Я» у поэтов разное. У Шиллера изображение происходящего находится в полемике против «просвещённого», механического представления о Боге и мире, об их отношении друг к другу. Полемика Шиллера направлена против «ущербного, искаженного представления» о Боге, отодвигающего его вдаль, далеко от живого мира природы. И если Бог для мира лишний, то мир для него не нужен, он и без него «блажен». Шиллер, для которого красота выше рациональной истины, отвергает это представление о Боге. У Тютчева отсутствует полемический контекст «Божий лик» у него – форма проявления истинного Бога. Природа и всё зримое могут быть конечными и преходящими, подверженными угрозе катастрофы и движущимся навстречу ей, но над тщетой природы остается вечное, непреходящее, неземное – Божий лик.

Таким образом, стихотворение Тютчева - не просто перевод Шиллера. Благодаря мягким смещениям акцентов и языковым изменениям стихотворение Тютчева приобретает иное значение и иную оценку. «Подражание» приближается к «возражению». Оно рассматривает проблему, представленную Шиллером, в ином аспекте. Перевод Тютчева является вариацией и еще более подчёркивает, насколько сильно и глубоко воспринял Тютчев слова и мысли Шиллера, насколько творчески развил и пересказал его содержание. Это побудительный импульс к собственным мыслям.

По глубине проникновения в суть творчества обоих поэтов Л. Мюллер выступает как прочувствовавший тексты изнутри переводчик, истолкователь поэтических текстов.

Среди потока публикаций по русистике, выходящих на немецком языке, выделяется книга Эрвина Веделя «1-й сборник стихотворений Ф.И. Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ». 2012. 158 стр. Автор – серьезный исследователь, свободно ориентирующийся в русской и зарубежной литературе. Ведель опирается на труды русских учёных, историю создания произведения и весь процесс работы над художественным текстом. Он принимает во внимание изыскания и выводы своих российских коллег, вступая с ними в дискуссию, выдвигая свои соображения и предположения. Ведель родился в 1926 г., детские годы провел в немецкой колонии в Крыму, а в школу пошёл уже в Одессе, куда перебрались родители. Великолепное знание русского языка в сочетании с родным немецким предопределило его судьбу, а встреча со славистами Р. Траутманом, П. Дильсом, А, Шмаусом в студенческие годы в Лейпциге и Мюнхене – выбор профессии. За неустанную и кропотливую работу на благо русского языка, литературы и культуры в 1994 г. награжден Пушкинской медалью.

Эрвин Ведель (1926 – 2018).
Эрвин Ведель (1926 – 2018).

В 2010 г. выпустил книгу «Русский Мюнхен», созданную большим авторским коллективом. На лицевой стороне книги – памятник Ф.И. Тютчеву, который «оставил свои следы не столько в деловых бумагах русской дипмиссии…. сколько в поэтических сборниках и, особенно, в сердцах баварских дам…». Среди авторов книги – Э. Ведель, профессор славистики Регенбургского университета. Он проделал огромную работу - проверил и откорректировал переводы, эссе и воспоминания с русского на немецкий и с немецкого на русский языки. В этой книге впервые на русском языке опубликованы письма Эрнестины Тютчевой. Здесь же материалы об истории выхода в Мюнхене в 1861 г. первого сборника стихотворений Тютчева в немецком переводе Генриха Ноэ. Ведель скептически оценил качество проделанной Г. Ноэ работы. Но всё же отметил, что «для своего времени Ноэ сделал интересную и очень важную работу, переведя большую часть первого русского издания стихотворений Тютчева». Недостатки были очевидны самому переводчику. Сейчас, через 150 лет, они становятся всё очевиднее на фоне последних немецких трудов в этой области. Ведель в процессе работы сделал интересные выводы, любопытные наблюдения, призванные помочь будущим переводчикам в постижении смысла тютчевской поэзии.

Надеемся, что такие переводы обязательно увидят свет.

Научный сотрудник ГАУК «Государственный мемориальный историко-литературный музей-заповедник Ф.И. Тютчева «Овстуг» Дебольская Н.Г. (1954-2024).

Подписывайтесь на музей-заповедник Ф. И. Тютчева «Овстуг» в соцсетях: