В роду Раисы Бардиной (Партановой) из Ханты-Мансийска – хранительницы культуры обских угров – есть и манси, и ханты. Став ученым-историком, она нашла свое предназначение и посвятила жизнь сохранению культурного наследия малочисленных народов Севера.
– Раиса Калистратовна, когда вы писали свою диссертацию кандидата исторических наук, то отмечали, что «идет быстрое исчезновение культурного наследия коренных малочисленных народов края, стирается их историческая память». Вы стали хранителем фольклора своего народа, как вы к этому пришли? – Я росла в среде манси, в деревне Новинской Березовского района, и не только культура – деревни исчезали на моих глазах. Когда-то у манси были большие семьи, много детей. Они учились в поселке Ванзетур. И однажды, уже после учебы в институте (Институт народов Севера РГПУ имени А. И. Герцена), я устроилась на работу на окружное радио корреспондентом – переводчиком на русский язык, и первая моя командировка была в родные места. И увидела, что прежних деревень уже не существовало, семьи рассеялись, молодежь разъехалась учиться, и мало кто вернулся. Но те люди, которых я застала (многие из них были родственниками), приняли меня, давали интервью, рассказывали сказки, пели песни. Тогда я еще не осознавала всей ценности этого материала, но по профессиональной привычке сохранила записи, и уже позже, работая в музее «Торум Маа» над диссертацией, я снова отправилась на встречи с ними и просила рассказывать легенды, бытовавшие в народе. Вот так и сложился мой аудиоархив. Был и личный мотив этой работы. Одна из информантов, Надежда Андреевна Тынзянова (Шадрина), спела мне песню, которую сложил мой отец, и в ней он упоминал обо мне. И со временем я начала работать как ученый с собранным материалом, потому что понимала: если я сейчас не переведу, не прокомментирую какие-то моменты мансийского языка, то наши потомки не все смогут понять.
– Вы недавно выпустили в свет свою пятую книгу: «Песни обских манси второй половины ХХ века». Расскажите о традиции личных песен манси, кто их сочинял и исполнял, о чем они рассказывают? – Песни мог складывать любой человек, и мужчина, и женщина, у многих манси они есть. Некоторые личные песни стали общей историей и передаются из уст в уста. Например, январским вечером родственники приехали к двоюродной сестре моей бабушки, и она от радости спела гостям и свою песню, и песню сестры, где она оплакивала своих четверых сыновей – участников Великой Отечественной войны. Есть песни судьбы, хвалебные, танцевальные, благопожелательные… обычно они поются без сопровождения инструмента, голосом. А есть песни ритуальные, исполняемые на праздниках, например медвежьих игрищах. Когда образуется новая семья, организуют праздник, чтобы семья сложилась, чтобы продолжился род.
– Как вам удается издавать книги? – Сейчас это действительно очень трудно. Более трех лет ушло на расшифровку песен из аудиоархива для последнего сборника. Я сама носитель языка, полтора года работала на радио, говорила на языке, потом в мансийской газете писала на нем статьи, но и мне с трудом давались некоторые незнакомые слова. Тем не менее я их расшифровала, систематизировала и 18 песен подготовила к изданию. Большую помощь мне оказывала подруга, тоже кандидат исторических наук Аксана Александровна Богордаева, она стала ответственным редактором сборника. Издали мы его в научном издательстве на частные пожертвования. Сейчас она учится на графического дизайнера, чтобы мы сами могли делать макеты. А я учусь работать с нейросетью, ведь наша следующая идея – на основе исследовательской работы издать фотоальбом об орнаментированных халатах обских угров, проживающих в Октябрьском, Березовском и Белоярском районах. За помощью в сборе материала (кроме музеев и архивов) мы обратились к людям в социальных сетях, организовали групповые чаты. Я собираю фотоиллюстрации с 1930-х годов по настоящее время, формирую к ним подписи. В моей фотоколлекции недоставало снимков из поселений Шеркалы, Казым и Ванзеват. И люди мне стали присылать. Они активно помогают, хотят, чтобы осталась память о них. Аксана Александровна (автор монографии «Традиционный костюм обских угров», это тема ее исследования) взяла на себя описание самих орнаментированных халатов: особенности покроя, цвета, оформления в разных поселениях. Это важная часть культуры.
– Сейчас есть учебники по языкам коренных народов Югры, словари, мобильные приложения для изучения лексики, ваши книги и сборники коллег-ученых. Все это поможет сохранить культуру обских угров? – Не думаю, что не знающие язык с помощью книг и аудио, вне языковой среды, заговорят на мансийском, разве что на бытовом уровне. Главное – все это наследие мы сохраним в истории. Научные исследования – мой способ дальше жить и приносить пользу. Уверена, у многих есть ценный материал, пусть мои книги послужат примером, как можно его оформить и передать будущим поколениям.
Справка
Международный день коренных народов был учрежден 9 августа. Это дата первого заседания рабочей группы ООН по коренным народам, состоявшегося в Женеве в 1982 году. Тогда впервые разработали стандарты и механизмы защиты их прав и традиций.Читать в источнике
В роду Раисы Бардиной (Партановой) из Ханты-Мансийска – хранительницы культуры обских угров – есть и манси, и ханты. Став ученым-историком, она нашла свое предназначение и посвятила жизнь сохранению культурного наследия малочисленных народов Севера.
– Раиса Калистратовна, когда вы писали свою диссертацию кандидата исторических наук, то отмечали, что «идет быстрое исчезновение культурного наследия коренных малочисленных народов края, стирается их историческая память». Вы стали хранителем фольклора своего народа, как вы к этому пришли? – Я росла в среде манси, в деревне Новинской Березовского района, и не только культура – деревни исчезали на моих глазах. Когда-то у манси были большие семьи, много детей. Они учились в поселке Ванзетур. И однажды, уже после учебы в институте (Институт народов Севера РГПУ имени А. И. Герцена), я устроилась на работу на окружное радио корреспондентом – переводчиком на русский язык, и первая моя командировка была в родные места. И увидела, что прежних де