Найти в Дзене
ОБЪЕКТ

Топ 5 довольно удачных локализаций названий [ОБЪЕКТ]

Оглавление

Привет, с вами Борис Ордин. Так как зарубежное кино, в частности голливудское, обогнало по множеству параметров отечественное, не удивительно, что частенько мы стараемся смотреть именно его. В этом нам помогают переводчики, которые в меру своих сил дают возможность понять, что же там такое происходит. Но людям, которые фильмы прокатывают, нужно ещё суметь заполучить зрителя, и в этой благой цели не последнюю роль играет название картины. Многие киноманы, более-менее интересующиеся выходящими проектами, прекрасно знают, что зачастую локализаторы плюют на оригинальную задумку и начинают выдумать всякую ерунду, которая порой имеет смысл прямо противоположный тому, что закладывали создатели фильмов. Однако, пусть и крайне редко, но всё же определённые изменения бывают вполне обоснованы и удачны. Именно таким случаям я и решил посвятить данную статью.

5 место.

Последнее пятое место в топе отдаю пятому фильму самой дорогой франшизы в истории Киновселенной Марвел. Капитан Америка - классический супергероей комиксов США, один из самых старых и известных персонажей. У нас же он по вполне логичным причинам популярностью не пользовался, поэтому когда в 2011м Марвел выпустили "Captain America: The First Avenger" наши прокатчики выбросили основной заголовок, сделав главным второй - "Первый Мститель". Я считаю, это решение было верным, ведь дело не только в непростых отношениях между США и Россией, но так же и том, что Капитан Америка звучит очень глупо. Да, сейчас - спустя столько времени - все к данному герою как-то уже попривыкли, но тогда без смеха имя данного патриота произнести было сложновато. Сиквел "Captain America: The Winter Soldier" - т.е. "Капитан Америка: Зимний Солдат" - для нас изменился полностью: "Первый Мститель: Другая война". И это тоже неплохой вариант. Опять же, "Зимний Солдат" для нас просто ни о чём, да и сам фильм не крутится конкретно вокруг его персоны - там проблема с Гидрой внутри ЩИТа, поэтому "Другая Война" подходит как нельзя хорошо. И даже триквел "Captain America: Civil War" - "Капитан Америка: Гражданская Война", не так точен, как "Первый Мститель: Противостояние". Ибо непосредственно "Гражданской Войны" как раз в фильме и не было - в комиксах это глобальное событие, затронувшее всех героев на планете, а их там тысячи. В кино же мотивы конфликта совершенно иные, да и получился он довольно локальным - так что "Противостояние" кучки Мстителей лучше раскрывает суть.

4 место.

Четвёртую строчку занимает ужастик Джеймса Вана "Insidious" о злоключениях семьи, которую преследует потусторонняя дьявольщина. Название буквально значит "Коварный", и сюжетно обосновано - ведь из загробного мира пытаются выбраться не только призраки, как считают герои, но и страшный демон. В нашем прокате решили изменить название на "Астрал", которое мало того, что оказалось более звучным, так ещё и сюжету соответствует - ведь способность запускать свою душу в другую реальность его собственно и двигает. А все проблемы персонажей трёх частей прибывают как раз из астрала.

Астрал (Insidious), 2010
Астрал (Insidious), 2010

3 место.

Следующим кандидатом является ещё один фильм ужасов. Основанный на японском оригинале американский ремейк "Ring" рассказывает о мстительном призраке Самаре, убивающей своих жертв, которые за 7 дней до этого посмотрят жуткую видеокассету. Обитает она в колодце в другой реальности и именно оттуда вылазит, дабы продемонстрировать подопытному свою не накрашенную мордаху. В закрытом виде изнутри этот самый колодец напоминает кольцо, что и является подходящим переводом наряду с "Кругом". Однако слово Ring имеет несколько значений, одно из них как раз "Звонок", что соответствует важнейшему элементу сюжета - сразу после просмотра кассеты на телефон звонят и сообщают, что осталось "7 дней". Так что новый вариант мало того, что абсолютно вписался, так ещё и звучит более зловеще. Правда пришлось поменять слоган "Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо»" на "Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок". Что внесло маленькую неточность - звонок будет на неделю раньше, чем смерть. Но всё-таки это мелочь. Кстати, третья часть "Звонки" звучит на порядок лучше, чем "Кольца". Тогда бы могло возникнуть впечатление, что речь идёт об очередной романтической комедии.

2 место.

Второй в топе становится серия с самым известным персонажем Брюса Уиллиса - Джоном Макклейном. Изначально сценарий о захвате заложников в Накатоми Плаза писался как продолжение "Коммандо" со Шварценеггером, но планы не сбылись, и его переделали в отдельный фильм - "Die Hard". Вариаций значений этому выражению можно дать несколько. Например, по словарю общей лексики это "Жизнестойкий, живучий человек; упорный, несгибаемый; сопротивляющийся (до последнего)". Мне же нравится вариант "Умри, сражаясь", который пусть и не совсем точен, зато делает идиомы продолжений более понятными. В конце 80х неофициальные переводы звучали как «Умри тяжело, но достойно» и «Неистребимый». А в 91м году фильм был официально выпущен с названием "Крепкий Орешек", что так же является устойчивым выражением, только уже русским. И оно мало того, что прекрасно подходит для персонажа Уиллиса, так и в чём-то является идейным аналогом оригинала. Вторая часть просто получила цифру, а третья уже второй заголовок "With a Vengeance". Буквально можно сказать "Умри сражаясь с местью". Нам достался "Крепкий орешек 3: Возмездие". Спустя 12 лет вышел "Live Free or Die Hard", т.е. "Живи свободным или умри сражаясь", изменённая фраза "Живи свободным или умри". В нашем случае "Крепкий Орешек 4.0", точка с нулём символизирует основную тему фильма - цифровые технологии. И, наконец, пятое недоразумение было названо "A Good Day to Die Hard" - "Хороший день, чтобы умереть сражаясь", опять же изменённое выражение «Это добрый день для смерти» или «Хороший денёк, чтобы умереть». Мы получили "Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть". В общем, сложные конструкции нашими переводчиками были довольно ловко обойдены. К слову, данная киносерия не единственная в этом топе, кто играла словами в названиях продолжений, но об этом чуть позже. Забавно, что зарубежные страны так же столкнулись с проблемами в переводе, и они выкручивались кто как горазд: «Стеклянная западня» в Польше, «Хрустальные джунгли» в Испании, «Отдай свою жизнь подороже» в Венгрии, «Через мой труп» в Финляндии и т.д.

1 место.

Ну и одним из самых удачных решений в переводе на мой взгляд является локализация самой популярной автомобильной киносерии. В оригинале фильм Роба Коэна назывался "The Fast and the Furious", буквально "Быстрые и яростные". У нас же решили превратить эти слова в одно небольшое "Форсаж". Забавно, что к автомобилям как таковым данный термин отношения не имеет, он используется в самолётной области и означает режим работы реактивных двигателей. Тем не менее, звучит это достаточно круто, коротко и для российских зрителей сейчас вполне узнаваемо. К тому же это решение уберегло нас от фантазий западных киношников, которые пустились с названиями своей строящейся франшизы во все тяжкие. Сиквел был назван "2 Fast 2 Furious", что можно перевести как "Вдвойне быстрые и вдвойне яростные". Звучит не шибко благозвучно, не так ли. Ну а у нас получился вполне неплохой "Двойной Форсаж". Триквел окрестили "The Fast and the Furious: Tokyo Drift", а мы увидели "Тройной форсаж: Токийский дрифт". Не придраться. Далее последовал "Fast & Furious", и вот тут стоит похлопать прозорливым локализаторам, которые, разумеется, не могли предвидеть подобного, но, тем не менее, их выбор только подтвердил свою удачность. Ведь буквальный перевод по сути дал бы то же название, что имел и первый фильм - "Быстрые и яростные". Но "Форсаж 4" не дал запутаться. Думаете, фантазия киношников дальше иссякла? Не на тех напали. Новый фильм они обозвали "Fast Five" - "Быстрая Пятёрка". Т.е. потеряли одно из двух основных слов. Это как если б какой-нибудь эпизод по "Звёздным Войнам" назвать "Star Wookiee" вместо "Star Wars". Логика-то понятна, но как-то кхм... Нам же париться не пришлось. После этого наступил черед очередного продолжения, и ему дали "Furious 6" - "Яростные 6". Теперь было выкинуто уже первое слово и возвращено второе. В России прошло без эксцессов. Фильмы приносили всё больше и больше денег, так что вскоре на нас обрушился "Furious Seven". От предыдущей части взяли второе слово, а от пятой - фишку с прописным номером. Вышла "Яростная Семёрка" - аллюзия на "Великолепную Семёрку" про ковбоев. Ну а мы? А мы снова ничего не заметили. Восьмой фильм "The Fate of the Furious" - "Судьба яростных". Девятый в оригинале тупо "F9". Под Формулу-1 закос что ли? Десятый и последний на момент выхода статьи, разумеется, стал зваться "Fast X" - ибо римскую десятку в виде икса упустить нельзя. Такое ощущение, что у зарубежных правообладателей какой-то конкурс, как лучше изощриться и перековеркать каждую новую часть. И главное, судя по сборам, зрителей это не путает. У нас же люди точно не поняли б, что происходит, поэтому я считаю, что изначальная задумка "Форсаж" оказалась абсолютно подходящей.

Неудачных локализаций бесчисленное множество и даже странно, что действительно хороших изменений настолько мало. Напишите в комментариях, а какие удачные названия вы знаете. И от каких напротив, у вас бомбит. С вами был Борис Ордин, а данная статья основана на сценарии моего ролика "Топ 5 удачных локализаций названий" на канале ОБЪЕКТ, где я делаю обзоры на различные вымышленные вселенные. Сам ролик прилагаю.