Найти в Дзене
КиноБуква

«Прошу, найди маму» - пронзительный роман, вызвавший «синдром матери» в корейском обществе

Роман Син Гёнсук вызвал резонанс не только в Южной Корее. Переведенный на 43 языка, он стал популярным во всём мире. Потому что мама – явление международное. И эта история, словно гимн всем матерям, чье самопожертвование так часто вообще никто не замечает и, тем более, не ценит. Мама воспринимается, как должное. Всколыхнувший корейское общество так называемый «синдром матери» говорит об отношении в стране к матерям с точки зрения традиционных культурных ценностей. Всё держится на маме, и её жертвенность считается нормой. Никто не задумывается о том, что у мамы могут быть желания, интересы, что-то личное, или о, ужас, свободное время. Всё то, что есть у других членов семьи. Это же мама. Она в жестких рамках. Есть границы, которые нельзя перейти. Мама должна перманентно варить и парить, убирать, стирать, вычищать, надраивать, заготавливать, заботиться. У мамы не может быть плохого настроения, она не может болеть, с ней в принципе ничего не может случиться – кто же тогда будет обслуживать
Оглавление

Роман Син Гёнсук вызвал резонанс не только в Южной Корее. Переведенный на 43 языка, он стал популярным во всём мире. Потому что мама – явление международное. И эта история, словно гимн всем матерям, чье самопожертвование так часто вообще никто не замечает и, тем более, не ценит. Мама воспринимается, как должное.

Всколыхнувший корейское общество так называемый «синдром матери» говорит об отношении в стране к матерям с точки зрения традиционных культурных ценностей. Всё держится на маме, и её жертвенность считается нормой. Никто не задумывается о том, что у мамы могут быть желания, интересы, что-то личное, или о, ужас, свободное время. Всё то, что есть у других членов семьи. Это же мама. Она в жестких рамках. Есть границы, которые нельзя перейти. Мама должна перманентно варить и парить, убирать, стирать, вычищать, надраивать, заготавливать, заботиться. У мамы не может быть плохого настроения, она не может болеть, с ней в принципе ничего не может случиться – кто же тогда будет обслуживать семью? Но случается.

«Её дом был похож на завод, который круглый год производил что-то для детей и их семей: перечную пасту, соевую пасту, рисовую муку. Со временем дети стали всё реже и реже наведываться в родительский дом, чаще родители сами приезжали в столицу. А ещё через какое-то время дети перестали приезжать в уезд Ч. даже на дни рождения родителей».
Син Гёнсук
Фото из личного архива автора канала
Фото из личного архива автора канала

Главная идея романа в том, что близкие воспринимают маму, как часть дома. И им только кажется, что они знают её. Но все их знания касаются исключительно бытовых, рутинных вещей. И когда мать пропадает, оказывается, что ни у кого нет даже относительно свежей фотографии, чтобы начать поиски.

«Вплоть до прошлой осени ты была уверена, что хорошо знаешь мать. Мы ничего не знаем о маме, кроме того, что мы ее потеряли».
Син Гёнсук

📚Син Гёнсук «Прошу, найди маму»

Недалеко от Сеульского вокзала пропала пожилая женщина. Пак Сонё. Она ехала с мужем к детям из деревни в город, он выпустил её руку, и она растворилась в толпе.

Вся семья активизируется и организует поиски. Самостоятельные – объявления в газетах, листовки на улицах. В полицию почему-то не обращаются (я так и не поняла, почему, кстати). У Пак Сонё четверо очень взрослых детей (старшему, например, уже пятьдесят лет) – два сына и две дочери. Они собираются вместе и не могут договориться даже о том, какой текст лучше использовать для объявления. И чем дольше они ищут маму, чем больше подробностей о её жизни всплывает, тем более удивленными выглядят дети. И муж тоже. Ведь, оказывается, о самом близком человеке, этой затюканной, больной женщине с потным полотенцем на голове и загноившейся раной на ноге, они знают ровным счетом ничего.

«Собравшись, чтобы обсудить, как искать пропавшую мать, все вдруг начинали обвинять друг друга, вспоминая, кто и когда раньше был неправ по отношению к ней. Всё, на что прежде закрывали глаза, делая вид, будто так и должно быть, теперь вылезало наружу, в результате разговор заканчивался тем, что кто-то начинал повышать голос, кто-то уходил покурить, хлопнув дверью. Когда ты услышала о пропаже матери, первым делом ты с претензией спросила, почему никто из стольких родственников не поехал на вокзал её встретить.
– А что ж сама-то не встретила?
«Я?» - ты замолчала. Потому что ты вообще узнала о том, что произошло, только через четыре дня. Братья и сёстры обвиняли друг друга, ещё больше раня».
Син Гёнсук
Фото из личного архива автора канала
Фото из личного архива автора канала

Выяснилось, например, что год рождения матери не 1938, а 1936. Что существовал пятый ребенок и тайный друг, что муж уходил к любовнице, а потом вернулся и вел себя, как ни в чем ни бывало. А ещё Пак Сонё не умела читать и писать, и много лет заботилась о детях в сиротском приюте, где её просто обожали и безмерно уважали.

Конечно, к Пак Сонё у меня много вопросов. Даже принимая во внимание все их традиции и обычаи, мне не понятно, почему она выделяла из всех детей только старшего сына. Почему без конца просила прощения. Почему не смогла по-настоящему сблизиться ни с одним из своих детей. Почему всегда смиренно всё замалчивала??? Про мужа вообще молчу. Для него Пак Сонё на уровне домашних тапочек или табуретки. Её нельзя хвалить, но можно делать замечания. Пак Сонё только должна, но ни на что не имеет права.

«Почему тогда ты не думал, что такая мирная жизнь и есть счастье? Ты ни разу не сварил ей даже супа из водорослей, но всё, что делала для тебя она, принимал как должное».
«Ты наблюдал, как жена, еле волоча ноги, добирается до комнаты, отыскивает подушку и ложится, нахмурив лоб. Ты привык, что больным всегда был только ты, а жена должна была ухаживать за тобой. Когда она говорила, что у неё болит живот, ты говорил, что у тебя болит спина. Когда ты болел, жена трогала тебе лоб, массировала живот, ходила в аптеку, варила гороховую кашу. Ты же во время её болезни ничего не делал, а только говорил, чтобы она выпила лекарства».
Син Гёнсук

Помимо главной, и очевидно, остро стоящей в Корее проблемы, роман ценен тем, что здесь можно подчерпнуть очень много интересных подробностей о стране. Наименования блюд, как их готовят, различные национальные праздники (поминальные дни) и как к ним готовятся, или очень странные на взгляд российского читателя традиции и обычаи. Дикие, я бы сказала. Этих описаний довольно много, но они идеально ложатся в основную канву и не кажутся лишними, а лишь подчеркивают, насколько тяжело быть мамой.

«В школе иногда объявляли «день ловли мышей» и заставляли приносить отрезанный мышиный хвост как доказательство того, что действительно поймали мышь».
Син Гёнсук

В целом роман мне очень понравился, и я смело его рекомендую. Впечатления подпортила структура текста. Повествование ведется попеременно - как воспоминания старшего сына, дочери, мужа, но при этом не от первого лица, а словно обращаясь к сыну, мужу, дочери – «ты пошла, ты подумал, ты не знал, что…, твоя мать», если вы обратили внимание на приведенные цитаты, то заметили это. Вообще не оценила я этот приём, меня раздражало сильно, и, если не бы не эта стилистическая, на мой вкус, корявость, совсем хорошо было бы.

А вы читали этого автора?