В любом уголке планеты фильм на «чужом» языке воспринимается сложнее. Европейцы привыкли к субтитрам и дубляжу, но, например, в Южной Америке английский воспринимается совсем иначе, а в США иностранные картины традиционно собирают лишь нишевую аудиторию. Языковой барьер остается одним из главных препятствий для международного проката. Скотт Манн, режиссер фильмов Heist, The Tournament и Final Score, столкнулся с этой проблемой лично. В 2014 году, увидев, как его фильм с Робертом Де Ниро переведен на другой язык, он отметил, что синхрон сбит, эмоции искажены, зритель получает менее выразительный продукт. По словам Манна, именно тогда он понял, что традиционные методы дубляжа меняют восприятие фильма, снижая его качество для международной аудитории. Так появилась идея использования искусственного интеллекта для визуального дубляжа в компании Flawless. Компания разработала два ключевых инструмента: DeepEditor и TrueSync, которые дополняют друг друга, но решают разные задачи. DeepEditor о
ИИ и дубляж. Как меняется международное кино
15 августа 202515 авг 2025
3
3 мин