🔴 А тем временем подоспело продолжение поста про хого. На этот раз расскажу про его разновидности. Мы помним, что "хого может быть только острым и только сычуаньским", да? ✏️ Начну с перевода. 火鍋, где 火 (пиньинь: huǒ, палл: хо) - это огонь, пламя, жечь. Тут даже иероглиф похож на огонь - далеко ходить не надо. А ещё это фамилия такая есть - Хо. 鍋 (пиньинь: guō, палл: го) - это кастрюля, котёл, сковородка. Пруф раз и пруф два. Стало быть как я и сказал - огненный (или пылающий горшок). Почему же его называют "горячим"? Ведь по-китайски горячий будет 热 или 烫 (если обжигающий). Дело в том, что это двойной перевод. Сначала на английский - hot pot, а потом - на русский. Оно так и прижилось. Но если переводить правильно - то он, конечно же не горячий. Обычно по спорам на эту тему сразу видно - знает человек язык или нет. Теперь про разновидности. Смотрим на фото 1️⃣ Классика. Огненный суп самого Дьявола. Классическое сычуаньское хого. Там по цвету видно насколько оно острое. Но главное там