Если только начинаешь погружаться в мир аниме, тебя, скорее всего, шокирует ожесточённость жарких дебатов между фанатами субтитров и дубляжа. Каждая "армия" готова стоять до последнего, но почему вокруг этого вопроса кипят такие страсти?
Извини, но тебе придётся окунуться в этот спор, ведь именно озвучка аниме стала настоящим полем битвы фандома.
О чём вообще весь сыр-бор?
Поклонники субтитров считают: смотреть аниме нужно только на японском с переводом в нижней части экрана, чтобы не потерять оригинальную атмосферу. Сторонники дубляжа выбирают свой язык — им так проще и привычнее воспринимать истории.
Эти споры начали вспыхивать ещё тогда, когда аниме только начинало выходить за пределы Японии. В России и на Западе поначалу были только пиратские копии с любительскими субтитрами — выбор отсутствовал как таковой. Только когда появились лицензии, до зрителей наконец добрались профессиональные озвучки на разных языках.
Для многих первое знакомство с аниме случилось благодаря дубляжу. Я, например, впервые увидел Heidi Girl of the Alps на африкаанс — и это был дубль. Скорее всего, именно тот самый первый просмотр и определяет, к какому лагерю вы примкнёте, но каждый искренне уверен: их способ — единственно верный.
LG Electronics BP60NB10 Blu-ray Drive
Почему за субтитры держатся так отчаянно
Главный довод в пользу сабов — чистота оригинала: только японские актёры способны задать неповторимую атмосферу. Даже если не понимаешь японский — часто эмоций в оригинале куда больше, особенно по сравнению со старыми дубляжами 80-90-х и начала 2000-х, когда над озвучкой никто не особо старался, а актёров брали без огонька. Уникальные реплики просто превращались в дежурные мультяшные фразы.
Конечно, были исключения — например, Disney всегда старался делать дубляжи Ghibli с известнейшими актёрами. Но в целом старый дубляж способен до сих пор вызвать мурашки — и, к сожалению, не приятные.
Сегодня ситуация куда лучше: новые дубляжи стараются максимально бережно относиться к оригиналу, не ломая авторского замысла.
Ещё плюс — субтитры обычно появляются раньше дубляжа. Если не хочется ждать — вариантов нет, выбирай сабы. Добавим к этому «судорожную синхронизацию губ»: в дубляже часто приходится подгонять фразы, чтобы совпали с открытыми ртами на экране, и речь звучит странно. Хотя, если честно, этот недостаток преувеличен — артикуляция в аниме, как известно, весьма условна.
Почему кто-то ни за что не будет смотреть с сабами
Многие выбирают дубляж просто потому, что не любят постоянно глядеть вниз — хочется наслаждаться визуалом, не отвлекаться на текст. Не каждому по душе успевать за бегущими строчками, особенно если действие напряжённое. А ещё дубляж легко слушать фоном, занимаясь другими делами — что особенно любят молодые зрители. А вот сабы такой возможности не дают, иначе всё упустишь.
Хороший дубляж открывает эмоции героев, позволяет полностью погрузиться в сюжет, замечая и картинку, и интонации — не жертвуя ни одной деталью.
Почему спор никак не утихнет?
Иногда, конечно, попадается откровенно неудачный дубляж, но корень спора не только в этом. Всё давно свелось к противостоянию «оригинальности» и «доступности». Японская дорожка считается каноном, но не каждому подходит чтение сабов. К тому же, далеко не все аниме переводят официально — значит, хочешь посмотреть редкость, будь добр привыкнуть к субтитрам, даже если глаза устают.
Классический спор разворачивается и вокруг локализации. Сабы чаще делают ближе к смыслу, стараются не отходить от оригинала, а в дубляже проще привнести культурные "фишки" — отсюда и появляются модные словечки вроде "на хайпе" или "краш", которые быстро устаревают и начинают резать слух.
Отдельная головная боль — передача диалектов: если персонаж говорит на специфическом японском наречии, чем это заменить при переводе? Сделать его, например, сельчанином или дать южноамериканский акцент? Обычно такие решения кажутся натянутыми, особенно если характер героя на этом построен.
И, конечно, у многих остаётся особая привязанность к определённым голосам. Когда я услышал новую английскую озвучку Neon Genesis Evangelion на Netflix, ощущение было, будто попал в другой мир. Поэтому когда-то не пожалел $150 за Blu-ray с оригинальной озвучкой 90-х.
Интернет всё усложнил… и одновременно сделал лучше
Когда скорость интернета не радовала, новое аниме становилось доступным только по "знакомству": файлы жили на университетских сетях, люди встречались с жёсткими дисками, часами копировали редкие тайтлы, которых не было ни на ТВ, ни в продаже. Было ощущение настоящего приключения.
Сегодня аниме — это мейнстрим. По данным Netflix, больше половины их мировой аудитории смотрят аниме. В мои школьные годы такое казалось недосягаемой мечтой! Теперь есть официальные сабы и дубляжи — одним кликом можно выбрать всё, что душе угодно. Раньше такого и представить было нельзя.
Сервисы вроде Netflix щедро инвестируют в достойные дубляжи, а новые тайтлы, например Delicious in Dungeon, получают качественный перевод почти на всех языках. Самодельные сабы, конечно, никуда не делись, но топовые новинки быстро получают официальную локализацию. К тому же, тенденция к сокращениям и жёсткой цензуре уходит в прошлое.
С другой стороны, соцсети раскалили пыл фанатов: спор сабов и дубов разгорается до предела — хотя большинство обычных зрителей, если честно, участвуют в этих "войнах" только пассивно, а иногда просто смотрят спор со стороны и идут дальше.
Перемирие или видимость мира?
За два десятка лет в аниме мне всегда были ближе субтитры — уж слишком часто дубляж оставлял желать лучшего. Но с современными релизами всё иначе: если дубляж качественный, я с удовольствием смотрю и даже советую друзьям. Хотя, конечно, сердца моё — за сабами, хорошие дубляжи только расширяют горизонты, приводя в аниме новых людей.
Кажется, большинство зрителей уже просто выбирают любимый способ в зависимости от сериала — воевать ни с кем не собираются. Саб и дуб появляются практически одновременно, так что «битва» теряет смысл: каждый выбирает формат по себе, и попытки навязать другу или незнакомцу "единственно верный" способ смотреть аниме — самая большая глупость.
Если вам понравилась эта статья, подпишитесь, чтобы не пропустить еще много полезных статей!
Премиум подписка - это доступ к эксклюзивным материалам, чтение канала без рекламы, возможность предлагать темы для статей и даже заказывать индивидуальные обзоры/исследования по своим запросам!Подробнее о том, какие преимущества вы получите с премиум подпиской, можно узнать здесь
Также подписывайтесь на нас в:
- Telegram: https://t.me/gergenshin
- Youtube: https://www.youtube.com/@gergenshin
- Яндекс Дзен: https://dzen.ru/gergen
- Официальный сайт: https://www-genshin.ru