Найти в Дзене
TVcenter ✨️ News

“Невеста в мешке” и “Летающий ковер”: как за границей изуродовали названия культовых советских фильмов

Оглавление

Языковые сложности порой вызывают недопонимание, особенно если это касается названия легендарных фильмов. Сложности перевода – это когда известные картины получают новые названия на другом языке. В этой статье поговорим о советских кинопродуктах, названия которых звучат в иностранной интерпретации абсолютно по-другому.

«Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

В США название известной картины Леонида Гайдая перевели как «Похищение в кавказском стиле» или «Похищение, Кавказский стиль». В оригинале это звучит так – «Kidnapping, Caucasian Style».

В Венгрии все оказалось еще смешнее. Легенду советского кинематографа назвали «Невеста в мешке». Впрочем, они же правы, ведь Нину и правда похитили, завернув в мешок. В Германии фильм назвали «Похищение на Кавказе», а в Италии – «Украденная девушка». Впрочем, смысл картины в названии прослеживается, а что еще нужно?

-2

«Иван Васильевич меняет профессию»

Культовая комедия Леонида Гайдая вошла в золотой фонд советского кинематографа. Наверное, каждый житель бывшего СССР видел фильм, в котором повествуется о приключениях Ивана Грозного, который попал в Союз по чистой случайности.

На Западе и в США, кстати, очень активно крутили картину Гайдая. Название, даже с учетом перевода, правда, было совсем не такое. Американцы смотрели фильм под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the future».

В Норвегии название картины перевели, как «Машина времени», в Финляндии – «Иван Грозный Булгакова», в Венгрии – «Привет, это царь Иван».

-3

«В бой идут одни старики»

Фильм о войне Леонида Быкова любили не только советские граждане, но и жители зарубежья. В США название культовой картины решили перевести дословно, и звучало это так – «Only Old Men Are Going to Battle». Но нужно отметить, что создатели картины имели в виду, что воевали не те, кто был старше, а «старики» - это люди, получившие печальный жизненный опыт, независимо от возраста. За границей же посчитали, что название отображает именно возраст участников событий.

-4

«Они сражались за Родину»

Сергей Бондарчук снял трогательную и замечательную картину о войне, которую любят не только в России, но и за ее пределами. Вот только в США название фильма звучит так – «They fought for their country». Имеется в виду, что сражались за страну, но ведь режиссер хотел сказать совсем иное. Родина – это не только территория, где живут люди, но и патриотические чувства, которые живут в сердцах людей. В английском языке есть слова «Homeland» и «Motherland», и лучше бы использовали их, но американцы решили по-своему.

-5

«Операция Ы и другие приключения Шурика»

Американцы перевели название гайдаевского шедевра верно, только вместо буквы «Ы» использовали «У». А вот в Швеции фильм вышел под названием «Операция «Смех».

-6

«Иваново детство»

Режиссер Андрей Тарковский в фильме повествует о мальчишке Ване, который рос без родителей и потом стал разведчиком. Иностранные переводчики решили, что не стоит изобретать велосипед, и назвали фильм «My name is Ivan».

-7

«Бриллиантовая рука»

В большинстве зарубежных стран перевод названия получился дословным. Но вот в Италии название картины получилось весьма необычным, в переводе звучит как «Роскошный круиз для сумасшедшего». О чем они думали, когда переводили название фильма? Колумбийцы назвали картину Гайдая «Беги, беги – тебя поймают».

-8

«Девчата»

Здесь вообще не должно было быть никаких вопросов с переводом. Но жители Финляндии почему-то назвали картину «Девушка из тайги». Ничего предосудительного, но ведь история повествует не только о Тосе Кислицыной. В фильме рассказывается о нескольких девушках, поэтому перевод получился не совсем точным.

-9

«Старик Хоттабыч»

За рубежом мало кто перевел это название правильно, хотя, казалось бы, что здесь может быть сложного? Американцы назвали фильм «Летающий ковер», а венгры – «Мальчик и волшебник». Поляки решили, что правильно будет перевести картину, как «Дедушка Хасан».

-10

«Полосатый рейс»

В других странах название фильма о тиграх переводили так, как хотели. Например, в Германии он получил название «Спасайся, кто может!», в Аргентине – «Тигры в открытом море», а в Финляндии – «Волосы встают дыбом».

-11

«Табор уходит в небо»

В США картину Эмиля Лотяну назвали «Королева цыган». В принципе, почему бы и нет?

-12

«Морозко»

Американцы название фильма Александра Роу перевели как «Джек Фрост», и это было сделано для того, чтобы жители США поняли, о чем идет речь. Дело в том, что Джек Фрост в Америке – это дух зимы, правда, не такой, как Морозко. Но это не совсем верно, ведь Джек Фрост обладает вредным характером, когда Морозко – справедливый и честный, готовый облагодетельствовать тех, кто поступает по совести.

А вот в Чехии фильм «Морозко» вышел под названием «Mrazik». Нашим жителям может показаться, что Морозко оскорбляют, хотя чехи ничего плохого не имели в виду.

-13

«Берегись автомобиля»

За пределами СССР фильм Эльдара Рязанова также был весьма популярным. История Юрия Деточкина, который угонял машины, чтобы помочь бедным людям, трогала до глубины души. Вот только название картины за рубежом звучало не так, как у нас. Например, венгры смотрели фильм под названием «Я украл машину», а немцы – «Автомобильная сделка».

-14

«Пес Барбос и необычный кросс»

У французов название картины Гайдая звучит так – «Пес, который хорошо выполняет свою работу».

-15

В каждой стране, с учетом менталитета и особенной национальности, названия фильмов переводятся по-своему. Конечно же, европейцы и американцы могут посмеяться над русскими переводами названий их картин, но и наши фильмы тоже весьма смешно могут перевести за рубежом.

💖 Мы стараемся делать этот канал уютным уголком для всех, кто любит мир звёзд. Если вам нравится, что мы делаем, поддержите нас — это вдохновляет нас на новые истории!