«The day is gone...» by John Keats, 1795 -1821 (Джон Китс).
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: «My Memory” (?)
Иллюстрация: Инет Плейкаст https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/nastroenie/1672132.html?author Вот день ушел, и сладость дня унёс с собой:
Твой шепот, твоё дыханье теплое, и нежность рук,
Мягкость твоей груди и сладкий голос твой,
Сияние очей, округлость форм, и сладость твоих губ,!
Цветок поблекший, бутона увяданье,
Поблекший призрак красоты в моих глазах,
Поблекший образ твой и смутность очертаний
Поблекший голос, теплота, улыбка на устах...
Исчезло всё. Похоже, поздний вечер наступил
И все воспоминанья дня, тёмным плащом накрыл,
И в некогда благоуханный занавес любви, стал мрак вплетать,
И все воспоминанья яркие, сим мраком укрывать.
Такую вот любовную молитву я перед сном читаю,
И помолившись, потихоньку засыпаю....
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whispe