коёй-но цуки тоги дасэ хитоми идзумо-но ками Нам экстренно нужен по сути,
Чтоб диск у Луны засверкал,
Лишившись всей облачной мути,
Эксперт, полировщик зеркал. Еще одно стихотворение Басё, посвященное любимой им луне. И снова слишком длинное, не вписывающееся в типовой формат хайку «5—7—5». Попробуем прочесть? [коёй] = «этот вечер» или «эта ночь». С суффиксом [-но] к вечеру/ночи относится следующее слово, [цуки] = «луна». Фраза «луна этой ночи» предполагает полнолуние на 15-й день восьмого лунного месяца, «праздник осенней луны», когда полагается луной любоваться. Очевидно, вся первая строка служит «сезонным символом». Вторая строка открывается словом [тоги]: «мыть», «чистить», а с учетом контекста, забегая вперед, «полировать». А вот дальше следует неоднозначность. [хитоми] может быть просто личным именем, хотя можно прочесть и дословно: «человек {который} видит», а еще это полностью созвучно слову «зрачок» («зеница ока»). Третью строку можно рассматривать только целиком: [идзумо-но к