Нет, речь пойдет не о том, что мы будем делать это тихонечко и ни с кем не попрощавшись. Сегодня мы всего-навсего немного поговорим о метафорах смерти в английском языке. Как и в любой другой культуре их очень много, поэтому я выбрала самые забавные и разделила их по небольшим категориям.
Итак.
Метафоры, связанные с профессией:
Bought the farm – купить ферму.
Использовалось в основном пилотами или если речь шла о смерти во время военных действий. И есть несколько теорий о происхождении этого выражения: если самолёт сбивали или он падал из-за собственных технических неполадок, то при столкновении с землёй он частенько зарывался довольно глубоко, и таким образом «приобретал свой земельный участок», то есть ферму; кто-то считает, что всё дело в том, что обучение набранных во время Второй мировой пилотов проходило на довольно старых и не самых исправных порой самолётах, и чтобы свести разрушения при падении к минимуму, их отправляли летать над сельской местностью, и встречи с чужими сараями и полями особой редкостью не были; и, третий, самый сентиментальный вариант произошёл от клише «когда всё это закончится, я уйду на покой и куплю ферму для своей семьи» и, соответственно, когда человек погибал, говорили, что он уже ушёл на свою ферму.
Дальше у нас два выражения с общим смыслом: sleeping with the fishes – спать с рыбами и gone to Davy Jones's locker – отправиться в рундук Дэви Джонса, то бишь утонуть. Логично связано с профессией моряка, но первое выражение обрело ещё и повсеместное употребление после фильма «Крёстный отец» и теперь также обозначает и самую обычную насильственную смерть.
А со вторым интереснее. Изначально рундук Дэви Джонса — это метафора для огромной океанской бездны, и, само собой, в случае гибели моряк так или иначе отправлялся прямиком туда. Но кто есть Дэви Джонс вообще? Сказать сложно. Самое раннее литературное упоминание относят к 1726 году, но там без особых подробностей, и только в книге 1751 года нам дают его описание как некого злого существа, с огромными глазами, тремя рядами зубов, рогами, хвостом и синим дымом, выходящим из ноздрей (вполне себе такой морской демон, а не ваши эти гламурные пираты Карибского моря). Считалось, что он повелевает всеми злыми духами морских глубин и его можно заметить на корабле накануне ураганов и штормов или как предвестника скорого кораблекрушения.
И четвертая метафора, связанная с определённой профессией – gone to last roundup – отправиться на последний сгон скота. Употреблялась исключительно на диком западе, сейчас массового хождения не имеет, но, мне кажется, сам образ достаточно красивый.
Червивые метафоры:
Counting worms – считать червей и started a worm farm – организовать червячью ферму.
Первое выражение на самом деле отсылка к подсчёту овечек перед сном. А раз нас ждёт вечный сон, да ещё и на глубине шести футов, то кого же нам ещё считать, как не червей? Тем более со временем их будет становиться всё больше и больше!
А второе выражение пришло из стихотворения «Nobody loses all the time» – «Никто не проигрывает постоянно», и повествует оно о крайне неудачливом человеке по имени Сол, который никак не может создать свою ферму. Он начинает с овощей, но их съедают цыплята, поэтому он разводит цыплят, но их съедают скунсы, затем появляется скунсовая ферма, но скунсы простужаются и умирают. Фермер-неудачник с горя тоже умирает, его хоронят и в могиле он… Наконец устраивает крайне успешную червячью ферму!
Птичьи метафоры:
Fallen off the perch – упасть с насеста.
Изначально применялась по отношению к домашним птицам, которые в связи с собственной смертью на насесте, соответственно, удержаться не могли и падали вниз. Но, по сути, у каждого из нас в итоге свой собственный метафорический насест, с которого мы однажды упадём.
И dead as a dodo – мёртв как дронт додо. Благодаря Льюису Кэрроллу все знают эту чудесную птичку, а благодаря морякам и натуралистам он окончательно вымер к тысяче семисотому году.
Две просто метафоры:
Pushing up daisies – выталкивать маргаритки.
Появилось это выражение веке примерно в девятнадцатом, стало особенно популярно во время первой мировой. Как известно, в загробном мире заняться особо нечем, лежать и разлагаться скучно, так почему бы и не помочь растениям побыстрее выглянуть из земли?
Kicked the bucket – пнуть ведро.
Есть две версии происхождения: «роскомнадзорная» – когда заканчиваешь путь в одиночку, сам выбиваешь из-под себя ведро, на котором стоял, ибо больше это сделать некому; и от смертной казни — и там ты опять же сам выбиваешь из-под себя ведро, чтобы напоследок мелочно лишить палача этой маленькой радости.
И музыкальные метафоры:
Bite the dust – кусать пыль.
Используется специфически, в случае смерти-проигрыша – поражения в бою или драке. И, конечно, все знают это выражение благодаря одноименной песне Queen.
И финалом – knockin' on heaven's door – стучать в двери рая. Ушло в народ в 1973 году, благодаря старине Бобу Дилану.
И вся песня там наполнена метафорами смерти, начиная от названия и заканчивая оборотами вроде put my guns in the ground – зарой моё оружие в землю и заканчивая that long black cloud is coming down – это длинное чёрное облако опускается на меня.
На этом на сегодня всё, мои пока ещё живые котики.
________________
Автор: Анастасия Кастенхольц