Перевод названий всегда был больной темой для киноманов. Особенно учитывая непреодолимое желание наших локализаторов как-то приукрасить оригинальные заголовки, добавить им определенного шарма или просто переврать, полностью исказив суть и замысел автора.
Конечно же, я не буду утверждать, что "креативная" локализация - это всегда плохо. Всё же некоторые из оригинальных названий просто невозможно адекватно перевести на русский язык, так что прокатчикам приходится выкручиваться, выдумывая свои аналоги, которые сумеют не только передать смысл фильма, но и будут понятны отечественному зрителю.
Последний тезис наиболее важен, ведь, как ни крути, в первую очередь киноделы заинтересованы в том, чтобы привлечь к своему продукту как можно больше внимания. От этого напрямую зависит их прибыль. И в погоне за лишним рублем они частенько готовы пожертвовать многим, включая собственную репутацию.
И сегодня мне захотелось вспомнить 10 полнометражных фильмов, российские названия которых были искажены, по той или иной причине, будь то желание создать более привлекательный заголовок, подражание какой-либо известной франшизе или же внезапный приступ креативности от наших локализаторов. Приятного просмотра!
№10. Случайный выстрел
А начать предлагаю с более-менее свежего примера. В России фильм "Rust" (т.е. "Ржавчина"), на съемках которого актер Алек Болдуин случайно застрелил оператора Галину Хатчинс, решили назвать... "Случайный выстрел".
Собственно, на этом можно и остановиться. Локализаторы осознанно решили сделать отсылку на реальную трагедию, которая получила широкий общественный резонанс, просто для того, чтобы привлечь к фильму побольше внимания.
Но, справедливости ради, в сюжете "Ржавчины" действительно фигурирует случайное убийство фермера, так что ситуация далеко не так плоха, как могла быть. По крайней мере, это название ещё можно подвязать к событиям фильма. А когда речь заходит о российской локализации, это уже само по себе достижение, ведь далеко не всем кинолентам так везет.
№9. Начало
"Начало" - это громкое и интригующее название, которое, однако, не имеет никакого отношения к сюжету фильма, так что после его просмотра у вас точно возникнет вопрос: о каком "Начале" идет речь? Что именно здесь началось?
Не спорю, оригинальное название "Inception" действительно можно перевести как "Начало". Однако, тут важен контекст, ведь оно соответствует ключевому термину внутри самого фильма, который используется в строго определенном смысле - зарождение (начало) идеи, которую персонажи, путешествующие по миру снов, пытаются ВНЕДРИТЬ в подсознание человека.
И следуя логике, локализаторы должны были перевести "Inception" как "Внедрение" или "Зарождение", ведь именно о нем герои Нолана твердят на протяжении двух часов (в том числе, в русском дубляже фильма). Но, видимо, абстрактное, но интригующее "Начало" показалось прокатчикам более перспективным вариантом.
№8. Мимикрия
И думаю, что подобные "перспективные варианты" заслуживают отдельного внимания, ведь помимо обычного искажения оригинальных заголовков, в попытке сделать их более интересными и привлекательными, наши прокатчики очень любят маскировать одни фильмы под другие. Особенно это характерно для жанров хоррор и слэшер.
Одних только псевдо "Астралов" в российском прокате вышло более 30 штук. Любой никому неизвестный ужастик наши локализаторы привыкли называть "Астралом", чтобы таким образом заинтересовать не особо внимательных фанатов франшизы. То же самое, но в гораздо меньшем масштабе, можно сказать про вселенную "Заклятия", "Поворот не туда" или, например, фильм "Хижина в лесу".
№7. Братва бесконечности
В рамках же анимационных фильмов эту нишу давно заняла Подводная, Лесная и прочая братва. Правда, если в случае с хоррорами локализаторы пытаются выдать никак не связанные между собой ленты за продолжения уже существующей успешной франшизы, то вот переводчикам мультяшек просто понравилось слово "Братва". И они никак не могут перестать его использовать.
Сначала мультфильм "Shark Tale" обзавелся названием "Подводная братва", что, в целом, даже не вызывало вопросов, учитывая что сюжет действительно крутился вокруг криминальных разборок с бандой акул, пусть они и были скорее классической мафиозной семьей, нежели братвой.
Следом вышел "Over the Hedge" ("За изгородью"), которую у нас перевели как "Лесная братва". А затем появился целый ворох мультфильмов, о которых многие из вас, вероятно, даже не слышали. Итак, записывайте, "Первобытная братва" ("Lascars"), "Альфа и Омега: Клыкастая братва" (в оригинале - просто "Alpha and Omega"), "Братва из джунглей" ("Delhi Safari"), "Прыгучая братва" ("Joey and Ella") и даже "Пушистая братва" ("Darkdog Lockdown"), хотя это уже не мультик, а обычный фильм про собак.
№6. Конченая
Изначально фильм "Terminal" с Марго Робби в главной роли должен был выйти под названием "Конечная", но что-то пошло не так, и с подачи прокатчика оно превратилось в "Конченая". Просто ради мемов. Внимания, конечно, таким способом привлечь удалось, но сомневаюсь, что это было правильным решением.
№5. 1+1
Горячо любимая многими французская комедия "1+1" в оригинале называется "Intouchables", т.е. "Неприкасаемые". Трудно сказать, какова была причина такой странной локализации с арифметическим уклоном. Возможно, наши прокатчики просто хотели избежать путаницы с одноименным фильмом Брайана Де Пальмы - "Неприкасаемые".
Впрочем, не могу сказать, что "1+1" совсем уж не подходит ленте. Всё же её сюжет вертится вокруг двух абсолютно разных персонажей, которые буквально дополняют друг друга - "1+1". Пусть название и утратило подтекст, который, возможно, был в оригинале, но зато приобрело новый (Неприкасаемым, при желании, можно назвать как богача Филиппа, так и его помощника Дрисса, если провести параллель с низшими кастами в Индии. Они оба "Неприкасаемые", но по разным причинам).
№4. Джонни Д.
А вот это достаточно забавный пример. Попался как-то нашим локализаторам фильм "Public Enemies", т.е. "Враги общества/народа или, в крайнем случае, государства". А затем они посмотрели на постер с Джонни Деппом, немножко подумали и решили назвать фильм "Джонни Д." Вот так просто.
Как же удачно получилось, что главного героя, которого сыграл Депп, звали Джон Диллинджер, так что новое название, явно отсылающее на мегапопулярного, особенно в 2009 году, актера, не особо-то и выбивалось из контекста. По крайней мере, у большинства зрителей вопросов не возникло.
№3. Мальчишник в Вегасе
Уже эталонный пример удачной локализации. Оригинальное название фильма "The hangover", т.е. "Похмелье" трудно назвать особо привлекательным. Слишком уж оно грубое, абстрактное и с каким-то негативным подтекстом. "Мальчишник в Вегасе" же, в целом, не только соответствует сюжету, но и полностью передает комедийный дух ленты, вызывая у зрителей подсознательный интерес к ней.
№2. Поймай толстуху, если сможешь
Я уже говорил, что наши прокатчики любят порой подшутить? Так вот вам идеальный пример. Фильм "Identity Thief", т.е. "Кража личности" в России получил броское название "Поймай толстуху, если сможешь". Не знаю, о чем думали переводчики, но стоит признать, их вариант звучит поинтереснее оригинала.
№1. Иллюзия обмана
"Иллюзия обмана" - интересный пример красивого, но достаточно бессмысленного названия. Обман в фильме был. Да ещё какой. Сюжет буквально строится на лжи, которая наслаивается друг на друга. Так что после просмотра у вас точно возникнет вопрос, о какой иллюзии обмана шла речь?
Разумеется, локализаторы выдумали это название. Однако, винить их в чем-то достаточно трудно. Хотя бы потому, что объяснение оригинального заголовка "Now You See Me" занимает целый абзац с погружением в историю фокусников и их коронных фраз, буквальный перевод не имеет того смысла, который закладывали авторы, а адекватной альтернативы на русском ему вот так с ходу не подобрать.
Так что, пусть название "Иллюзия обмана" откровенно бессмысленное и не имеет ничего общего с происходящим в фильме, оно всё ещё достаточно интересное и привлекательное само по себе. К тому же, если начать проводить параллели с фокусниками, которые во время представлений частенько сосредотачивают внимание зрителей на одном объекте, отвлекая их от действительно важных манипуляций, в которых и кроется вся магия, оно даже начинает обретать какой-то смысл. На самом деле обман происходит не там, где вы думаете. Но опять же, это слишком сложное объяснение, которое лишь с большой натяжкой можно отнести к "Иллюзии обмана".
Спасибо, что дочитали до этого момента! Надеюсь, это означает, что вам было интересно, а если так, то не забывайте ставить лайки, делиться своим мнением в комментариях, а также подписываться на канал и группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие интересные статьи.